Author: Meykandar

  • Introducción

    Introducción

    El sistema de filosofía hindú que se expone en las siguientes páginas, y su nombre será bastante nuevo para muchos de un hindú con educación inglesa que simplemente aprende su religión y filosofía a partir de libros y traducciones al inglés y de piezas como presentadas en periódicos y revistas. Sin embargo, es la filosofía de la religión en la que al menos todos los hindúes que hablan tamil son más o menos altos y la única filosofía que consigue el predominio en las lenguas tamiles.

    Esta filosofía se llama Filosofía Siddhanta y es la filosofía especial de la religión Saiva. La palabra significa que Ltiene un verdadero fin e,y como se utiliza en lalógica, significa que la proposición o teoría demostró ser distinguida de la proposición o la teoría refutada, que se convierte en el e Purvapaksham.  La filosofía saiva se llama así porque establece el verdadero fin, donde la única verdad y todos los demás sistemas son simplemente Purvapakshams.  El sistema se basa principalmente en las Saiva Agamas.  Pero la autoridad de los Vedas también es aceptada, y el sistema se llama entonces Vedanta Filosofía o Vedanta Siddhantha Filosofía o Filosofía Vaithika.   

    «வேதாந்த சித்தாந்த சமரச நன்னிலை பெற்ற,
    வித்தகச் சித்தர் கணமே. ».”“ ராஜாங்கத்தில் அமர்ந்தது வைதிக சைவ மழகிதந்தோ.


    por Thayumanavar).  Esta filosofía también se habla como la filosofía de Adwaitha en todas las obras  tamiles y se verá desde el uso muy grande de la palabra y su exposición en casi todas las páginas de este trabajo lo que un papel importante que desempeña; y golpea, de hecho, la clave no de todo el sistema. Meikanda Devar que tradujo y comentó sobre Sivagnana Botham se llama “Adwaitha Meikandan”“(அத்துவித மெய்கண்டான்,el que vio laverdad de Adwaitha)por Thayumanavar.  “

    Sin embargo, es Agama la que le da a la Filosofía su forma y lenguaje. Se mantienen nociones muy absurdas de los Agamas o Tantras, especialmente derivadas de las débiles prácticas de los seguidores de derecha o vamabahini de Bengala y procediendo a la ignorancia de las obras reales, por falta de libros y traducciones publicadas. Los libros seguidos por la Sección Izquierda o las sectas del Sur de la India son muy diferentes y doy una lista de ellos a continuación. Muy poca atención es tomada de ellos por los eruditos orientales y las obras existentes karma Kanda solo se conservan para nosotros.

    Hay varias de estas obras en el gran Mutt en Thiruvavaduduthurai; y un excelente comentario sobre uno de los Upagamas,   Paushkara, por Umapathisivacharya también se guarda allí. Al igual que el Veda o el Mantra,   Agama o Tantra se divide en Karma Kanda y Gnana Kanda y había un gran número de Upagamas correspondientes a Upanishads,de loscuales Mrigendra es ampliamente citado por Sayanacharya en su Sarvadarsana Sangraha.  La verdadera relación deAgama con los Veda es subrayada por Swami Vivekananda en su discurso al pueblo de Madrás y cito sus observaciones a continuación. “Los Tantras, como hemos dicho, representan los “rituales védicos”   rituels en una forma modificada, y antes de que alguien salte a las conclusiones más absurdas sobre ellos, le aconsejaría que lea la parte de los tantras. partie  Y la mayoría de los“Mantras”»utilizadosen los tantrasTantras»se encontrarán tomados palabra por palabra de estos “Brahman-like”.       En cuanto a su influencia, aparte de los rituales “Srouta” e “Smarta”, Smarta todas las otras formas de ritual observadas desde el Himalaya hasta Comorin fueron tomadas de losTantrasy lideran el culto de los Sakatas,los Saivas,los Vaishnavas y todos los» et ils dirigent le culte des    demás.  »

    También me informan que las fuentes de las reglas para los rituales seguidos por Smartas y que ahora se toman de algunos manuales y compilaciones de origen muy reciente se encuentran realmente en The Agamas o Tantras. Sin embargo, los Agamas se encuentran en una representación muy alta por las poblaciones no Smarta de las populaciones India; y Agama está tan obligada a ser la palabra de la Deidad como Veda,la palabra que literalmente significa “La Palabra Revelada”.

    Dice Saint Thirumular:-

    «வேதமொடு ஆகமம் மெய்யாம் இறைவனூல்
    ஓதும் பொதுவும் சிறப்பு மென்றுன்னுக
    நாதன் உரையிவை நாடில் இரண்டந்தம்
    பேதம தென்னில் பெரியோர்க்க பேதமே. »

    Los Vedas y los Agamas son verdaderos, siendo ambos la palabra del Señor. Piense en ello como un tratado general y el segundo un tratado especial. Ambos forman la palabra de Dios. Cuando se examina, y donde se percibe la diferencia entre Vedanta y Siddhanta,los grandes no percibirán tal diferencia.

    Dice Sri NilakantaCharya:-

    “Vayanthu VedaSivagamayorbhedam,Napasyamaha VedopiSivagamaha.”

    No veo ninguna diferencia entre Veda y el Sivagama. El Veda en sí es el Sivagama.

    No hace falta decir que Sri Nilakanta o Sri Kanta Charya pertenecen a la escuela Saiva; y no es menos sorprendente ver tan poca atención de él y sus obras de los eruditos orientales en su relato general de la religión y filosofías hindúes.  Y es extraño que incluso el erudito swami que cité anteriormente no mencioné su nombre, aunque menciona Sri Sankara,  Sri Ramanuja y Sri Madvacharya y una serie de otros nombres grandes y pequeños.

    Sri Kanta era amigo y contemporáneo de Govinda Yogi,el Gurúde Sri Sankara y su Bhashya de Vyasa Sarriaka Sutra   según la mayoría de los relatos fue anterior al del propio Bashya de Sri Sankara.  Y aunque no llama a su Vedanta Bashya como tal, es conocido popularmente como Visishtadwaith Bashya o Sutta Adwaita Bashya.  Y la obra se publica en partes en el Pandit Vols. 6 y 7. Este comentario de Sri Kanta Charya, el traductor erudito della  Sutra Vedanta, Sr.George Thibaut, no parece haberse reunido, y no hace ninguna mención de ello por su nombre; y sin embargo los resultados han llegado por él  en cuanto a las enseñanzas del Sutras después de una larga discusión y comparación de lasinterpretaciones respectivas de lostextos de Sri Sankara y Sri Raman,sonexactamente enla interpretación dell’interprétation de la   Sri   Kanta Charya . Sutra.  

    El traductor aprendido observa (Introducción p. c.) “Si,ahora, pronto voy a resumir los resultados de la encuesta anterior, en cuanto a la enseñanza del Sutra,debo dar como mi opinión que no establecen la distinción de un conocimiento superior e inferior del Brahman;  que no reconocen la distinción de Brahman e Isvara en el sentido de Sankara; que no tienen la doctrina de la irrealidad del mundo; que no proclaman, con Sankara,la identidad absoluta del individuo y el más alto yo. Estos son exactamente los puntos donde Sankara y Sri Kanta difieren.

    El traductor señala además que está de acuerdo con la interpretación de Ramanuja en algunos detalles importantes, por ejemplo, con respecto a la doctrina de Parinama Vada y la interpretación del cuarto Adhyaya.  Estos son también los puntos donde Ramanuja está de acuerdo con Sri Kanta.  Pero Sri Kanta difiere de los dos en sus interpretaciones de pasajes que se refieren a Nirguna y Saguna Brahm y sigue la doctrina de la escuela Siddhantha. Y la doctrina de Parinama Vada es la única marca distintiva de la filosofía Vedanta de Sri Kanta en contraposición a la filosofía de Siddhantha; y es esta Vedanta y no la Vedanta de Sankara, que se menciona con la aprobación de todos los escritores y sagas tamiles, como en el paso de Thirumular y tamil Thayumanavar anteriormente citado.

    La obra de tierra de Sivagnana Botham es la adoptada por Sri Kanta para el sutra Vedanta,  Sūtra y por lo que pude comparar, corresponden exactamente, excepto cuando entran las explicaciones forzadas de Sankara; y los pasajes sin duda perderán su significado a menos que se considere en su lugar, como por ejemplo, con respecto al llamado 2o Sutra del  primer Adhyaya, la objeción del traductor (p. xcii), que es perfectamente convincente, perderá su punto, si no se toma como una definición de Dios, pero implica como prueba de la existencia de Dios. El Sutra,”Brahman es que por lo tanto el origen y así sucesivamente (es decir, la susctancia y la reabsorción) de este mundo proceden”, es exactamente el mismo que el primer   de Sutra de Sivagnana Botham y el primer Kural de , « Thiruvalluvar también transmite el mismo significado.

    Por cierto, puedo referir la representación al Switaswatara Upanishad, traducido por el Dr. Roer, cuya filosofía es exactamente la misma que la expuesta aquí, aunque el médico aprendido se pregunta cuál podría ser esta filosofía que no es Ni Vedanta,ni Singhya ni Yoga y sin embargo concilia o trata de reconciliar todas estas doctrinas.

    Volviendo a los Agamas, se sabe muy poco sobre su antiguedad desde el punto de vista del académico europeo. Los Nyayikas usan la palabra Agama Pramana, donde ahora diríamos Sruti Pramana,que significa Palabra Revelada, la Palabra de Dios o la máxima, ce qui signifie Parole autoridad. Para que los Agamas puedan volver atrás. Como funciona la frase popular, Vedagama Purana Itikasa Smritis, su período debe fijarse después de los Vedas y antes del resto del grupo. Observe al reverendo Hoisington, el primer traductor inglés de Sivagnana Botham,“‘Agacam, que contiene el tratado doctrinal dado en esta obra, puede atribuirse con seguridad a lo que yo llamaría el período filosófico del hinduismo, el período entre las eras védica y puránica. ères

    Estas doctrinas se pueden rastrear en obras anteriores del período tánico, en el Ramayana,el Bhagavat Gitay el Manava Dharma Sastra.  Están tan alusionados e involucrados en estos trabajos que ya han sido sistematizados y establecidos. Tenemos evidencia o alguna obra tamil de que las doctrinas Agama fueron revividas en el sur de la India antes del brahminismo por el cual quiero decir que el hinduismo mitológico consiguió un lugar importante allí. Según algunas declaraciones en el Ramayana,parece que fueron adoptados en el sur antes de la época de Rama. Esto fijaría su fecha a más de mil años antes de la era cristiana, ciertamente tan pronto como la de Ramayanam.  

    Adoptando otro método, se puede mostrar muy fácilmente que van muy por detrás de la fecha de Buda, y aunque se dice que la religión de los hindúes en ese momento era el hinduismo (una palabra sin sentido desde el punto de vista de los hindúes)la única religión que se oponía al budismo y el jainismo en sus días palmistas y en la que finalmente se fusionaron, sin dejar un solo vestigio en la India, era la religión saiva. Saiva.

    Las luchas entre el budismo y el jainismo y el saivaísmo se celebran en los anales de nuestros santos, Upamanya Bhakta Vilasa y Tamil Peria Purana,y deestos santos el gran Manickavachaka,el famosoautor de Thiruvachakam perteneció al período budista y al gran Gnana Sambantha y Vakisa,los autoresde “Thevaram”,   perteneció al período J. aunque nuestro erudito Swami Vivekananda parece saber muy poco al  respecto, a pesar del hecho de que todos nuestros templos en el sur de la India y no pocos dentro de los confines más grandes de la provincia de Mysore contienen sus imágenes y todos los festivales principales en Madras y mofussil se celebran en su honor,  «

    Me refiero al festival Makiladi en Thiruvottiyur, la fiesta de Aruvathumuvar en Mylapore, la fiesta de Aruthra en Chidambaram y el festival de Avanimula en Madura, por no hablar de innumerables otras fiestas relacionadas con todos los demás templos. Tal es la rareza de los conocimientos poseídos por los extranjeros y transmitidos en el idioma inglés en relación con la cronología, el idioma, la religión y la filosofía del sur de la India, principalmente por falta de patriotismo y entusiasmo por parte de los indios tamiles Indiens  que hablan desde el sur. En cuanto a la antiguedad de la propia religión Saiva, el Sr. Barth después de observar que la génesis de la Religión está involucrada en la oscuridad extrema dice que “los l es escritos védicos tienen suerte sobre ellos y a medida que avanzaban a lo largo de ellos, durante el mismo período de su formación”.

    Por supuesto, la dificultad aparecerá a aquellos que estudian estos escritos y la filosofía contenida en ellos fuera de la religión y las creencias religiosas del pueblo y la religión y las creencias de las personas aparte de los escritos y la filosofía contenidas en él, y la dificultad sin duda desaparecerá cuando los dos se estudien juntos y se percibe cuán íntimamente los dos están unidos y cómo uno entra en el mismo quién y warp. Pasando ahora a la obra en cuestión, los doce Sutras sánscritosen medidor Anushtup son parte de Rourava Agama y fueron estilizados y transmitidos por separado como  et ont été “ivagnana Botham”. Los Saivas creen que es el mismo libro que estaba en manos del Gurú Divino, Dhakshamamurthi y estas son las mismas doctrinas que enseñó al Gran Ridis Védico,   Ridis   Sanaka,   Sanathara,   Sanantana y Sanatkumara.  

    En cualquier caso, como ejemplo de razonamiento tan estrecho y condensado, abrazando como lo hace todo el campo de la religión y la filosofía, la obra es inigualable.

    El Sarrarika s de Vyasa, quecontiene las mismas cuatrodivisiones que la obra actual, consta de 555 Sutras.  No hay duda de que los tamiles, habiendo obtenido muy pronto una traducción de esta obra de Meikanda Deva con su comentario invaluable, estaban preocupados por no poseer ninguna traducción de otras obras sobre la filosofía del sánscrito, y a pesar de los grandes elogios que se concede a la Bhagavat Gita,el lector tamil no sabe nada al respecto, y es sólo recientemente una traducción tamil ha sido lanzada.

    Entre los méritos de esta filosofía, que aquí se discute como la filosofía de Adwaitha, la palabra Visishtadwaith nunca ha sido utilizada con escritores tamiles, no tengo nada que decir aquí siguiendo el ejemplo del primer traductor, el reverendo H. R. Hoisington, que dice ni una palabra en la culpa ni en alabanza, dejando a los propios lectores para compartir sus tamouls, opiniones. Han pasado más de 40 años desde que publicó su traducción de esta obra y otros dos trabajos en el Journal of the American Oriental Society, Vol. No. Y no estoy en posición de saber qué críticas ha generado entonces. Probablemente fue dejado a un lado por no ofrecer ningún punto de ataque. Las objeciones generalmente tomadas por los misioneros y eruditos orientales contra el Vedantismo se quedan planas si son empujados en contra de esta teoría, como aquí se expone.

    Hoisington y su traducción, debo decir unas palabras. Fue un misionero estadounidense adscrito al Seminario Batticotta en Ceilán. Aprendió la obra temprano y es casi patético ahora leer después de 40 años, qué dificultades tuvo que enfrentar, antes de ser capaz de dominar el tema y completar la traducción y no meed de alabanza es suficiente para eso y otros investigadores desinteresados después de la verdad, dondequiera que se pueda encontrar. Estas dificultades ni siquiera desaparecen hoy en día. Como resultado de la extrema ignorancia de la dicción y la brevedad de la expresión utilizada en la obra, incluso los expertos ordinarios no son capaces de entender sin comentarios apropiados; y muy pocos expertos se podían encontrar en el sur de la India que son capaces de exponer el texto correctamente incluso ahora.

    Durante varios años fue en mis pensamientos intentar una traducción de esta obra, y el tiempo y el lugar no lo permite, sólo pude iniciarlo a mediados del año pasado y cuando tuve suficiente comenzó mi traducción, Aprendí de una nota en Sarva Darsana Sangraha de Trubner que existía una traducción previa de esta obra y que estaba buscando este libro, tuve la suerte de tener un antiguo catálogo del obispo Caldwell y más tarde rastreé la posesión del libro del obispo Caldwell al reverendo J. Lázaro, B.A., de Madrás, quien me prestó muy cortésmente el uso del libro y a quien le agradezco mucho. Usé el libro para ver que no estoy equivocado en los puntos esenciales y en el idioma de la traducción. La traducción del reverendo Hoisington no es literal y es muy libre y obviamente se hizo a partir de una paráfrasis muy libre dada por los expertos. No encuentro nada que coincida con el comentario varthika   de  de Meikanda Deva en su traducción; y en el esclarecido del texto y el comentario original, seguí el excelente comentario de Sivagnana Yogi, que creo que no estaba disponible para el Sr. Hoisington, impreso en ese momento. Debo decir aquí que me dio un gran aliento y placer proceder con la tarea de escuchar a un conocido maestro del Sur, quien escribió para decir: “Me hace mucho placer que la filosofía Saiva Siddhanta sea después de todo, ser escrita en inglés. Yo mismo habría emprendido el trabajo con placer, si mi salud hubiera permitido la tarea. Tal como está, me complace que hayan encontrado el tiempo para emprender la difícil pero encomiable tarea de traducir al inglés las enseñanzas filosóficas de nuestro Siddhanta Sastras.

    Espero que las notas que he añadido se utilicen para el lector ordinario en la comprensión del texto y también he añadido un glosario de la mayoría de los nombres y palabras sánscritas utilizados en la obra. Contrariamente a la práctica habitual, me entrego en citas tamiles, por lo que espero que el lector me disculpe. He dibujado ampliamente en‘Thayumanavar’,por la sencilla razón de que es leída por todos y no hay nadie en el sur de la India que no losepa. También es mi objeto mostrar cómo la filosofía aquí expuesta ha pasado al pensamiento actual de las personas y su lenguaje común, ya que podría considerarse cierto que ninguna religión de la filosofía tiene derecho a ser llamada una religión viva que no entre en el pensamiento común de las personas y su lengua. También puedo decir que mi explicación del texto tiene la aprobación completa de varios expertos ortodoxos, de los cuales puedo mencionar a Sri el Sri S. Somasundara Nayagar de Madras, a quien estoy en gran medida en deuda por sus conferencias, libros y panfletos, por el bajo conocimiento de la religión y la filosofía de la saiva que puedo poseer. Por supuesto, no debo omitir mis obligaciones con Brahma Sri Mathakandana Venkatagiri Sastrigal, el gran predicador de malabar que es un Siddhanthi y un discípulo de Sri Kanta Charya.

    Su Santidad el Pandara Sannadhigal de Thiruvavaduthorai Mutt y Su Santidad, Rai Bahadur,   Thirugnana Sambantha Pandara Sannadhigal de Madura Mutt también estaban felices de pasar por partes de la obra y expresar su gran satisfacción.

    En la siguiente nota, me referiré brevemente a la vida de Meikanda Devar, quien tradujo el Sutra al tamil y añadió su comentario a ella y a la de algunos de sus seguidores y comentaristas Sutra

  • Introduction

    Introduction

    Le système de la philosophie hindoue  qui est exposé dans les pages suivantes, et son nom sera tout à fait nouveau pour beaucoup d’un  hindou instruit en anglais qui se contente d’apprendre sa religion et sa philosophie à partir de livres et de traductions en anglais et à partir de tels morceaux tels que se présentent dans les journaux et les magazines. Pourtant, c’est la philosophie de la religion dans laquelle au moins tous les  hindous  parlant  tamoul sont plus ou moins élevés et la seule philosophie qui obtient la prédominance dans les langues tamoules.  

    Cette philosophie est appelée La philosophie Siddhanta  et est la philosophie spéciale de la religion Saiva.  Le mot signifie La vraie fin, et comme utilisé dans la logique, cela signifie que la proposition ou la théorie s’est avérée comme distinguée de la proposition ou de la théorie réfutée, qui devient le  Purvapaksham. La philosophie saiva  est ainsi appelée car elle établit la vraie fin, ou la seule vérité et tous les autres systèmes sont simplement  Purvapakshams. Le système est basé principalement sur les  Agamas Saiva. Mais l’autorité des  Védas  est également acceptée, et le système est alors appelé  Vedanta  Philosophie ou  Vedanta Siddhantha  Philosophie ou  Vaithika  Philosophie.

    «வேதாந்த சித்தாந்த சமரச நன்னிலை பெற்ற,
    வித்தகச் சித்தர் கணமே. ».”“ ராஜாங்கத்தில் அமர்ந்தது வைதிக சைவ மழகிதந்தோ.


    Thayumanavar). Cette philosophie est également parlée comme  philosophie d’Adwaitha dans toutes les œuvres tamoules  et elle sera vue de l’utilisation très grande du mot et de son exposition dans presque chaque page de cette œuvre quel rôle important il joue; et elle frappe, en fait, la clé non de tout le système. Meikanda Devar  qui a traduit et commenté sur  Sivagnana Botham est appelé “Adwaitha  Meikandan“(அத்துவித மெய்கண்டான், celui qui a vu la vérité d’Adwaitha) par  Thayumanavar.  

    Cependant, c’est l’Agama  qui donne à la Philosophie sa forme et sa langue. Des notions très absurdes sont entretenues des  Agamas  ou  des Tantras, spécialement dérivées des faibles pratiques des adeptes de droite ou  vamabahinis  du Bengale et procédant à l’ignorance des œuvres réelles, par manque de livres et de traductions publiés. Les livres suivis par la Section de gauche ou les sectes sud-indiennes sont tout à fait différents et je donne une liste d’entre eux ci-dessous. Très peu d’attention est prise d’eux par les érudits orientaux et des œuvres existantes le  Karma Kanda  sont seuls préservés pour nous.

    Il y a plusieurs de ces œuvres dans le grand Mutt  à  Thiruvavaduduthurai  ; et un excellent commentaire sur l’un des  Upagamas,  Paushkara, par  Umapathisivacharya  est également conservé là. Comme le  Veda  ou  Mantra, l’Agama  ou Tantra est divisé en Karma Kanda  et  Gnana  Kanda et il y avait un grand nombre d’Upagamas    correspondant à  Upanishads, dont  Mrigendra  est très largement cité par  Sayanacharya  dans sa   Sarvadarsana Sangraha. La vraie relation de l’Agama  avec la  Veda  est soulignée par Swami Vivekananda dans son discours au peuple Madras et je cite ses observations ci-dessous. « Les  Tantras,  comme nous l’avons dit, représentent les «rituels védiques » sous une forme modifiée, et avant que quelqu’un ne saute dans les conclusions les plus absurdes à leur sujet, je lui conseillerai de lire la partie tantras.  Et la plupart des «Mantras»utilisés dans les «Tantras»seront trouvés pris mot pour mot de ces «Brahmancomme.» Quant à leur influence, en dehors desrituels «Srouta» et «Smarta», toutes les autres formes de rituel observées de l’Himalaya au Comorin ont été prises des «Tantras» et ils dirigent le culte des  Sakatas,les  Saivas,les  Vaishnavas et tous les autres. »

    Je suis également informé que les sources des règles pour les rituels suivis par Smartas  et qui sont maintenant prises à partir de certains manuels et compilations d’origine très récente sont vraiment trouvés dans les  Agamas  ou  Tantras. Cependant, les  Agamas sont tenus en très haute réputation par les populations non-Smartha  du sud de l’Inde; et  l’Agama  est autant tenu pour être le mot de la Déité que le  Veda, le mot signifiant littéralement « La Parole révélée. »  

    Dit Saint Thirumular:-

    «வேதமொடு ஆகமம் மெய்யாம் இறைவனூல்
    ஓதும் பொதுவும் சிறப்பு மென்றுன்னுக
    நாதன் உரையிவை நாடில் இரண்டந்தம்
    பேதம தென்னில் பெரியோர்க்க பேதமே. »

    Les Védas  et  les Agamas  sont tous deux vrais, tous deux étant la parole du Seigneur. Pensez que le premier est un traité général et le second un traité spécial. Les deux forment la parole de Dieu. Lorsqu’il est examiné, et où la différence est perçue entre  Vedanta  et  Siddhanta, le grand ne percevra pas une telle différence.

    Dit Sri  NilakantaCharya:-

    Vayanthu VedaSivagamayorbhedam,

    Napasyamaha VedopiSivagamaha. 

    (Je ne perçois aucune différence entre la Veda  et la  Sivagama. La  Veda  elle-même est la  Sivagama.)

    Il est inutile d’observer que Sri  Nilakanta  ou  Sri  Kanta Charya  appartient à  l’école Saiva; et il n’est pas moins surprenant de voir si peu d’attention de lui et de ses œuvres par les érudits orientaux dans leur compte rendu général de la religion hindoue et des philosophies. Et c’est étrange que même le savant Swami que j’ai cité ci-dessus ne mentionne pas son nom, bien qu’il mentionne  Sri  Sankara,  Sri  Ramanuja  et  Sri  Madvacharya et une foule d’autres noms petits et grands.

    Sri Kanta  était un ami et contemporain de  Govinda Yogi, le Gourou de  Sri  Sankara  et son  Bhashya  de  Vyasa Sarriaka  Sutras selon la plupart des comptes était antérieur à celui de  Sri  Sankara‘s  Bashya  lui-même. Et bien qu’il n’appelle pas son  Vedanta  Bashya  en tant que tel, il est populairement connu comme  Visishtadwaith Bashya  ou  Sutta Adwaita Bashya. Et l’œuvre est publiée en parties dans le Pandit Vols. 6 et 7. Ce commentaire de  Sri  Kanta  Charya, le traducteur savant dela  Vedanta  Sutras, M. George Thibaut ne semble pas avoir rencontré, et il n’y fait nulle part allusion par son nom; et pourtant les résultats sont arrivés par lui quant aux enseignements du  Sutras après une longue discussion et la comparaison desinterprétations respectives des textes par  Sri  Sankara  et  Sri  Ramanuja, exactement tomber dansl’interprétation de la  Sutras par  Sri  Kanta Charya.

    Le traducteur savant observe (Introduction p. c.) « Si, maintenant, je suis bientôt pour résumer les résultats de l’enquête précédente, quant à l’enseignement du Sutras, je dois lui donner comme mon avis qu’ils ne énoncent pas la distinction d’une connaissance supérieure et inférieure de  Brahman; qu’ils ne reconnaissent pas la distinction de  Brahman  et  d’Isvara  dans le sens de Sankara; qu’ils ne détiennent pas la doctrine de l’irréalité du monde; qu’ils ne proclament pas, avec  Sankara,l’identité absolue de l’individu et du plus haut moi. Ce sont exactement  les  points où  Sankara  et  Sri  Kanta  diffèrent.

    Le traducteur fait en outre remarquer qu’il est d’accord avec le mode d’interprétation de Ramanuja dans certains détails importants, par exemple, en ce qui concerne la doctrine de Parinama Vada  et l’interprétation de la quatrième  Adhyaya. Ce sont aussi  les  points où  Ramanuja  est d’accord avec  Sri  Kanta. Mais  Sri  Kanta  diffère des deux dans leurs interprétations des passages se référant à  Nirguna  et  Saguna Brahm  et suit la doctrine de l’école  Siddhantha.  Et la doctrine de Parinama Vada est la seule marque distinctive de la philosophie Vedanta de Sri  Kanta  par opposition à la philosophie de Siddhantha;  et c’est cette  Vedanta et non la Vedanta de Sankara , qui est mentionnée avec approbation par tous les  écrivains et sagas tamouls, comme dans le passage de Thirumular et  Tamil Thayumanavar  ci-dessus cité.

    Le travail au sol de Sivagnana Botham  est celui adopté par  Sri  Kanta pour le  Sūtra Vedanta s, et autant que j’ai pu comparer, ils correspondent exactement, sauf lorsque les explications forcées de Sankara entrent; et les passages perdront certainement leur sens à moins qu’il ne soit considéré à sa place, comme par exemple, en ce qui concerne le prétendu 2ème  Sūtra  du premier  Adhyaya, l’objection du traducteur (p. xcii), qui est parfaitement convaincant, perdra son point, si elle n’est pas prise comme une définition de Dieu, mais comme impliquant la preuve de l’existence de Dieu. Le  Sutra, «Brahman  est que d’où l’origine et ainsi de suite (c.-à-d. la susentation et la réabsorption) de ce monde procèdent , » est exactement le même que le premier  Sūtra  de  Sivagnana Botham  et le même sens est transmis par le premier  Kural  de  Thiruvalluvar  aussi.

    En passant, je peux renvoyer le rendu à la Switaswatara  Upanishad, traduit par le Dr Roer, dont la philosophie est exactement la même que celle ici exposée, bien que le savant médecin s’interroge sur ce que cette philosophie pourrait être qui n’est ni  Vedanta, ni  Singhya  ni  Yoga et pourtant concilie ou tente de concilier toutes ces doctrines.

    Pour en revenir aux Agamas, on sait très peu de choses sur son antiquité du point de vue de l’Érudit européen. Les  Nyayikas  utilisent le mot  Agama  Pramana, où nous dirions maintenant  Sruti Pramana, ce qui signifie Parole révélée, la parole de Dieu ou de la plus haute autorité. Pour que les  Agamas  reviennent derrière leur temps. Comme la phrase populaire fonctionne,  Vedagama Purana Itikasa Smritis, sa période devrait être fixée après les  Védas  et avant le reste du groupe. Observe le révérend Hoisington, le premier traducteur en anglais de  Sivagnana Botham, « ‘Agacam qui contient le traité doctrinal donné dans cette œuvre, peut être attribué en toute sécurité à ce que j’appellerais la période philosophique de l’hindouisme, la période entre les ères védiques  et puraniques.

    Ces doctrines peuvent être tracées dans les œuvres antérieures de la période puranique, dans le Ramayana, le  Bhagavat Gita, et le Manava Dharma Sastra. Ils sont tellement allusions et impliquées dans ces œuvres, au qu’elles ont déjà été systématisées et établies. Nous avons la preuve ou quelques travaux tamouls  que les doctrines Agama  ont été relancées dans le sud de l’Inde avant le  brahminisme  par lequel je veux dire l’hindouisme mythologique a obtenu une place importante là-bas. D’après certaines déclarations dans le  Ramayana, il semblerait qu’ils ont été adoptés dans le Sud avant l’époque de Rama. Cela fixerait leur date à plus d’un millier d’années avant l’ère chrétienne, certainement aussi tôt que celle du  Ramayanam.

    Adoptant une autre méthode, il peut être très facilement montré qu’ils vont loin derrière la date de Bouddha, et bien qu’il soit dit que la religion des hindous à cette époque était l’hindouisme (un mot vide de sens du point de vue de l’hindou)la seule religion qui se tenait contre le bouddhisme et le jaïnisme dans leurs jours palmistes et dans lequel ils ont finalement fusionné eux-mêmes, sans laisser un seul vestige en Inde, était la religion Saiva.  

    Les luttes entre le bouddhisme et le jaïnisme et le saivaisme sont célébrées dans les annales de nos saints, Upamanya Bhakta Vilasa  et le  Tamoul  Peria  Purana, et de ces saints le grand  Manickavachaka, le célèbre auteur de  Thiruvachakam  appartenait à la période bouddhiste et le grand  Gnana  Sambantha  et  Vakisa, les auteurs de «Thevaram», appartenait à la période Jain, bien que notre savant Swami  Vivekananda semble en connaître très peu, en dépit du fait que tous nos temples dans le sud de l’Inde et pas quelques-uns dans les limites les plus grandes de la province de Mysore contiennent leurs images et tous les principaux festivals à Madras et dans le mofussil sont célébrés en leur honneur,

    Je me réfère à la fête Makiladi  à Thiruvottiyur, au festin d’Aruvathumuvar  à Mylapore, à la fête d’Aruthra  à Chidambaram et à la fête d’Avanimula  à Madura, pour ne pas parler d’innombrables autres fêtes liées à tous les autres temples. Telle est la rareté des connaissances possédées par les étrangers et véhiculées dans la langue anglaise concernant la chronologie, la langue, la religion et la philosophie du sud de l’Inde, principalement par manque de patriotisme et d’enthousiasme de la part des Indiens tamouls parlant du Sud. En ce qui concerne l’antiquité de la religion Saiva  elle-même, M. Barth après avoir observé que la genèse de la Religion est impliquée dans l’obscurité extrême dit que « les écrits védiques  chance sur eux et comme il est allé aller le long d’eux, au cours de la période même de leur formation. »

    Bien sûr, la difficulté apparaîtra à ceux qui étudient ces écrits et la philosophie contenue en eux en dehors de la religion et les croyances religieuses du peuple et la religion et les croyances du peuple en dehors des écrits et de la philosophie qui y sont contenus, et la difficulté disparaîtra certainement lorsque les deux sont étudiés ensemble et il est perçu à quel point intimement les deux sont liés ensemble et comment l’un entre dans le whoof même et warp de l’autre. Venant maintenant à l’œuvre en question, les douze Sanskrit Sutras dans  Anushtup  mètre font partie de  Rourava  Agama et ont été séparément style et transmis comme «ivagnana Botham. Les  Saivas  croient que c’est le livre même qui était dans les mains du Gourou Divin,  Dhakshamamurthi  et ce sont les doctrines mêmes qu’Il a enseigné au Grand  Védic  Ridis,  Sanaka,  Sanathara,  Sanantana  et  Sanatkumara.

    En tout cas, comme un exemple de raisonnement aussi étroit et condensé, embrassant comme il le fait l’ensemble du domaine de la religion et de la philosophie, l’œuvre est inégalée.

    Les Sarrarika  s de  Vyasa, quicontiennent les mêmes quatre divisions que l’œuvre actuelle, se composent de 555  Sutras. Il ne fait aucun doute que les Tamouls, ayant très tôt obtenu une traduction de cette œuvre par  Meikanda  Deva  avec son commentaire inestimable, se souciaient de ne pas posséder aucune traduction d’autres œuvres sur la philosophie du sanskrit, et en dépit de la grande louange qui est accordée à la  Bhagavat Gita, le lecteur tamoul ne sait rien à ce sujet, et ce n’est que récemment une traduction tamoule  a été sorti.

    Parmi les mérites de cette philosophie, qui est discutée ici comme la philosophie d’Adwaitha,  le mot  Visishtadwaith  n’ayant jamais été utilisé avec les écrivains tamouls, je n’ai rien à dire ici suivant l’exemple du premier traducteur, le révérend H. R. Hoisington, qui ne dit ni un mot en faute ni en l’éloge, laissant les lecteurs eux-mêmes se faire part de leurs opinions. Cela fait plus de 40 ans qu’il a publié sa traduction de cette œuvre et de deux autres ouvrages dans le Journal of the American Oriental Society, vol. No. Et je ne suis pas en mesure de savoir quelles critiques il a suscité alors. Probablement il a été mis de côté comme n’offrant aucun point d’attaque. Les objections généralement prises par les missionnaires et les érudits orientaux contre  le Vedantisme tombent à plat si elles sont poussées contre cette théorie, comme ici exposé.

    Du révérend H. R. Hoisington et de sa traduction, je dois dire quelques mots. Il était un missionnaire américain attaché au Séminaire Batticotta à Ceylan. Il a appris l’œuvre tôt et il est presque pathétique maintenant de lire après 40 ans, quelles difficultés il avait à faire face, avant qu’il ne soit en mesure de maîtriser le sujet et de terminer la traduction et aucun meed de louange est suffisant pour cela et d’autres chercheurs désintéressés après la vérité, où qu’elle puisse être trouvée. Ces difficultés ne disparaissent même pas aujourd’hui. Conséquence de l’extrême méconnaissance de la diction et de la brièveté de l’expression employée dans l’œuvre, même les pundits ordinaires ne sont pas en mesure de comprendre sans commentaires appropriés; et très peu de pundits pourraient être trouvés dans le sud de l’Inde qui sont en mesure d’exposer le texte correctement, même maintenant.

    Pendant plusieurs années, c’était dans mes pensées de tenter une traduction de ce travail, et le temps et le lieu ne le permet pas, je n’ai été en mesure de le commencer vers le milieu de l’année dernière et quand j’avais assez commencé ma traduction, J’ai appris d’une note dans Sarva Darsana  Sangraha de Trubner qu’une traduction précédente de cette œuvre existait et que je chassais pour ce livre, j’ai eu la chance d’avoir un vieux catalogue de Mgr Caldwell et j’ai par la suite retracé la possession du livre de Mgr Caldwell au révérend J. Lazarus, B. A., de Madras qui m’a prêté très courtoisement l’utilisation du livre et à qui mes meilleurs remerciements sont dus. J’ai utilisé le livre pour voir que je ne me trompe pas dans les points essentiels et dans la langue de la traduction. La traduction du révérend Hoisington n’est pas littérale et est très libre et a évidemment été faite à partir d’une paraphrase très libre donnée du texte par les experts. Je ne trouve rien correspondant au commentaire varthika  de  Meikanda  Deva  dans sa traduction; et dans l’élucidation du texte et du commentaire original, j’ai suivi l’excellent commentaire de  Sivagnana  Yogi, qui je pense n’était pas disponible pour M. Hoisington, en version imprimée à l’époque. Je dois dire ici que cela m’a donné un très grand encouragement et le plaisir de procéder à la tâche d’entendre un professeur bien connu du Sud, qui a écrit pour dire: « Cela me fait très grand plaisir que la philosophie Saiva  Siddhanta  est après tout, d’être écrit en anglais. J’aurais moi-même entrepris le travail avec plaisir, si ma santé avait permis la tâche. En l’état, je suis heureux que vous ayez trouvé le temps d’entreprendre la tâche difficile mais louable de traduire en anglais, les enseignements philosophiques de notre  Siddhanta  Sastras.

    J’espère que les notes que j’ai ajoutées seront utilisées pour le lecteur ordinaire dans la compréhension du texte et j’ai également ajouté un glossaire de la plupart des noms sanskrits et des mots utilisés dans l’œuvre. Contrairement à la pratique habituelle, je me suis livré à des  citations tamoules, pour lesquelles, j’espère que le lecteur m’excusera. J’ai largement dessiné sur ‘Thayumanavar,’ pour la simple raison qu’il est lu par tous et il n’y a personne dans le sud de l’Inde qui ne le connaît pas. C’est aussi mon objet de montrer comment la philosophie ici exposée est passée dans la pensée actuelle du peuple et de leur langue commune, car il pourrait être considéré comme vrai qu’aucune religion de la philosophie n’a le droit d’être appelée une religion vivante qui n’entre pas dans la pensée commune du peuple et de leur langue. Je peux également dire que mon explication du texte a l’approbation complète de plusieurs experts orthodoxes, dont je peux mentionner  Sri  la  Sri  S. Somasundara Nayagar  de Madras, à qui je suis largement redevable par ses conférences, ses livres et ses brochures, pour la faible connaissance de la religion et de la philosophie saiva  que je peux posséder. Bien sûr, je ne dois pas omettre de mentionner mes obligations envers Brahma  Sri  Mathakandana Venkatagiri Sastrigal, le grand Prédicateur De  Malabar qui est un  Siddhanthi  et un disciple de  Sri  Kanta Charya.

    Sa Sainteté la Pandara Sannadhigal  de  Thiruvavaduthorai  Mutt et Sa Sainteté, Rai Bahadur,  Thirugnana  Sambantha  Pandara Sannadhigal de Madura  Mutt ont également été heureux de  passer par des parties de l’œuvre et d’exprimer leur grande satisfaction.

    Dans la note suivante, je me référerai brièvement à la vie de Meikanda  Daver qui a traduit le  Sutra en  tamoul et a ajouté son commentaire à elle et celle de certains de ses disciples et commentateurs

  • Introduction

    Introduction

    The system of Hindu Philosophy which is expounded in the following pages, and its name will be altogether new to many an English educated Hindu who is content to learn his religion and philosophy from English books and translations and from such scraps as turn up in newspapers and magazines and from such scraps as turn up in newspapers and magazines. Yet it is the Philosophy of the Religion in which at least every Tamil speaking Hindu is more or less brought up and the one Philosophy which obtains predominance in the Tamil Languages.

    This Philosophy is called The Siddhanta Philosophy and is the special Philosophy of the Saiva Religion. The word means True End, and as used in logic, it means the proposition or theory proved as distinguished from the proposition or theory refuted, which becomes the Purvapaksham. The Saiva Philosophy is so called as it establishes the True End, or the only Truth and all other systems are merely Purvapakshams. The system is based primarily on the Saiva Agamas. But the authority of the Vedas is equally accepted, and the system is then called Vedanta Philosophy or Vedanta Siddhantha Philosophy or Vaithika Philosophy.

    “வேதாந்த சித்தாந்த சமரச நன்னிலை பெற்ற,
    வித்தகச் சித்தர் கணமே.”
    “ராஜாங்கத்தில் அமர்ந்தது வைதிக சைவ மழகிதந்தோ.”


    ThayuManavar). This Philosophy is also spoken of as Adwaitha Philosophy in all the Tamil works and it will be seen from the very large use of the word and its exposition in almost every page of this work what important part it plays; and it strikes, in fact, the key not of the whole system. Meikanda Devar who translated and commented on Sivagnana Botham is called “Adwaitha Meikandan” (அத்துவித மெய்கண்டான், one who saw the Truth of Adwaitha) by ThayuManavar.

    However, it is the Agama which gives the Philosophy its form and language. Very absurd notions are entertained of the Agamas or Tantras, specially derived from the low practices of the Right-hand followers or Vamabahinis of Bengal and proceeding from ignorance of the real works, through want of published books and translations. The books followed by the Left-hand Section or South Indian Sects are altogether different and I give a list of them below. Very little notice is taken of them by Oriental Scholars and of the existing works the Karma Kanda are alone preserved to us.

    There are several of these works in the great Mutt at Thiruvavaduthurai ; and an excellent commentary on one of the Upagamas, Paushkara, by Umapathisivacharya is also preserved there. Like the Veda or Mantra, the Agama or Tantra is divided into Karma Kanda and Gnana Kanda and there were a large number of Upagamas corresponding to Upanishads, of which Mrigendra is very largely quoted by Sayanacharya in his Sarvadarsana Sangraha. The true relation of the Agama to the Veda is pointed out by Swami Vivekananda in his address to the Madras people and I quote his observations below. “The Tantras as we have said, represent the ‘Vedic rituals’ in a modified form, and before anyone jumps into the most absurd conclusions about them, I will advise him to read the Tantras portion. And most of the ‘Mantras’ used in the ‘Tantras’ will be found taken verbatim from these ‘Brahmanas.’ As to their influence, apart from the ‘Srouta’ and ‘Smarta’ rituals, all other forms of ritual observed from the Himalayas to the Comorin have been taken from the ‘Tantras’ and they direct the worship of the Saktas, the Saivas, the Vaishnavas and all others alike.”

    I am also informed that the sources of the rules for the rituals followed by Smartas and which are now taken from some manuals and compilations of very recent origin are really found in the Agamas or Tantras. However, the Agamas are held in very high repute by the Non-Smartha populations of Southern India; and the Agama is as much held to be the word of the Deity as the Veda, the word literally meaning “The Revealed Word.”

    Says Saint Thirumular:-

    “வேதமொடு ஆகமம் மெய்யாம் இறைவனூல்
    ஓதும் பொதுவும் சிறப்பு மென்றுன்னுக
    நாதன் உரையிவை நாடில் இரண்டந்தம்
    பேதம தென்னில் பெரியோர்க்க பேதமே.”

    “The Vedas and Agamas are both of them true, both being the word of the Lord. Think that the first is a general treatise and the latter a special one. Both form the word of God. When examined, and where difference is perceived between Vedanta and Siddhanta, the great will perceive no such difference.”

    Says Sri NilakantaCharya:-

    “Vayanthu VedaSivagamayorbhedam,
    Napasyamaha VedopiSivagamaha.”

    (I don’t perceive any difference between the Veda and the Sivagama. The Veda itself is the Sivagama.)


    It is needless to observe that Sri Nilakanta or Sri Kanta Charya belongs to the Saiva School; and it is no less surprising to see so little notice taken of him and his works by Oriental Scholars in their general account of Hindu Religious and Philosophies. And strange it is that even the learned Swami whom I have quoted above does not mention his name, though he mentions Sri Sankara, Sri Ramanuja and Sri Madvacharya and a host of other names small and great.

    Sri Kanta was a friend and contemporary of Govinda Yogi, the Guru of Sri Sankara and his Bhashya of Vyasa Sariraka Sutras according to most accounts was anterior to that of Sri Sankara’s Bashya itself. And though he does not call his Vedanta Bashya as such, it is popularly known as Visishtadwaitha Bashya or Sutta Adwaita Bashya. And the work is published in parts in the Pandit Vols. 6 and 7. This commentary of Sri Kanta Charya, the learned translator of the Vedanta Sutras, Mr. George Thibaut does not seem to have come across, and he nowhere alludes to it by name; and yet the results arrived at by him as to the teachings of the Sutras after a lengthy discussion and comparison of the respective interpretations of the texts by Sri Sankara and Sri Ramanuja, exactly fall in with the interpretation of the Sutras by Sri Kanta Charya.

    The learned translator observes (Introduction p. c.) “If, now, I am shortly to sum up the results of the preceding enquiry, as to the teaching of the Sutras, I must give it as my opinion that they do not set forth the distinction of a higher and lower knowledge of Brahman; that they do not acknowledge the distinction of Brahman and Isvara in Sankara’s sense; that they do not hold the doctrine of the unreality of the world; that they do not, with Sankara, proclaim the absolute identity of the individual and the highest self.” These are exactly the points where Sankara and Sri Kanta differ.

    The translator further remarks that he agrees with Ramanuja’s mode of interpretation in some important details, for instance, in regard to the doctrine of Parinama Vada and interpretation of fourth Adhyaya. These are also the points where Ramanuja agrees with Sri Kanta. But Sri Kanta differs from both in their interpretations of the passages referring to Nirguna and Saguna Brahm and follows the doctrine of the Siddhantha School. And the doctrine of Parinama Vada is the only distinguishing mark of Sri Kanta’s Vedanta Philosophy as opposed to the Siddhantha Philosophy; and it is this Vedanta and not Sankara’s Vedanta, that is referred to approvingly by all Tamil writers and Sagas, as in the passage of Thirumular and ThayuManavar above quoted.

    The ground work of Sivagnana Botham is the one adopted by Sri Kanta for the Vedanta Sutras, and as far as I have been able to compare, they exactly tally, except where Sankara’s forced explanations enter; and the passages will certainly lose their meaning unless it is viewed in its proper place, as for instance, in regard to the purport of the 2nd Sutra of the first Adhyaya, the objection of the translator (p. xcii), which is perfectly cogent, will lose its point, if it is not taken as a definition of God but as involving the proof of the existence of God. The Sutra, “Brahman is that whence the origination and so on (i.e. the sustentation and reabsorption) of this world proceed,” is exactly the same as the first Sutra of Sivagnana Botham and the same meaning is conveyed by the first Kural of Thiruvalluvar also.

    In passing, I may refer the render to the Swetaswatara Upanishad, translated by Dr. Roer, the philosophy of which is exactly the same as herein expounded, though the learned doctor puzzles himself as to what this philosophy could be which is neither Vedanta, nor Sankhya nor Yoga and yet reconciles or attempts to reconcile all these doctrines.

    Coming back to the Agamas, very little is known regarding its antiquity from the point of view of the European Scholar. The Nyayikas use the word Agama Pramana, where we would now say Sruti Pramana, meaning Revealed Word, the word of God or of the highest authority. So that the Agamas should go back for behind their time. As the popular phrase runs, Vedagama Purana Itikasa Smritis, its period should be fixed after the Vedas and before the rest of the group. Observes Rev. Hoisington, the first translator into English of Sivagnana Botham, “the Agamam which contains the doctrinal treatise given in this work, may safely be ascribed to what I would term the Philosophical Period of Hinduism, the period between the Vedic and Puranic Eras.

    These doctrines can be traced in the earlier works of the Puranic period, in the Ramayana, the Bhagavat Gita, and the Manava Dharma Sastra. They are so alluded to and involved in those works, as to evince that they were already systematized and established. We have the evidence or some Tamil works that the Agama doctrines were revived in the south of India before Brahminism by which I mean Mythological Hinduism obtained any prominent place there. From some statements in the Ramayana, it would appear that they were adopted in the South before Rama’s time. This would fix their date at more than a thousand years before the Christian Era, certainly as early as that of the Ramayanam.”

    Adopting another method, it can be very easily shown that they go far behind the date of Buddha, and though it is said that the religion of the Hindus at that time was Hinduism (a meaningless word from the stand point of the Hindu) the only religion which stood against Buddhism and Jainism in their palmist days and into which they finally merged themselves, without leaving a single vestige in India, was the Saiva Religion.

    The struggles between Buddhism and Jainism and Saivaism are celebrated in the annals of our saints, Upamanya Bhakta Vilasa and the Tamil Peria Purana, and of these saints the great Manickavachaka, the famous author of Thiruvachakam belonged to the Buddhist period and the great Gnana Sambantha and Vakisa, the authors of ‘Thevaram,’ belonged to the Jain period, though our learned Swami Vivekananda seems to know very little of them, in spite of the fact that all our temples in Southern India and not a few in the utmost bounds of Mysore Province contain their images and all the principal festivals in Madras and in the mofussil are celebrated in their honor,

    I refer to the Makiladi feast in Thiruvottiyur, Aruvathumuvar feast in Mylapore, Aruthra feast in Chidambaram and Avanimula feast in Madura, not to speak of innumerable other feasts connected with every other temple. Such is the paucity of knowledge possessed by foreigners and conveyed in the English language regarding south Indian Chronology, language, religion and Philosophy, chiefly through want of patriotism and enthusiasm on the part of Tamil speaking Indians of the South. Regarding the antiquity of the Saiva Religion itself, M. Barth after observing that the genesis of the Religion is involved in extreme obscurity says that “the Vedic writings chance upon them and as it were go along side of them, during the very period of their formation.”

    Of course the difficulty will appear to those who study these writings and the Philosophy contained in them apart from the Religion and Religious beliefs of the people and the religion and beliefs of the people apart from the writings and the Philosophy contained therein, and the difficulty will certainly vanish when the two are studied together and it is perceived how intimately the two are connected together and how the one enters into the very whoof and warp of the other. Coming now to the work in question, the twelve Sanskrit Sutras in Anushtup meter form part of Rourava Agama and have been separately styled and handed down as ‘Sivagnana Botham.’ The Saivas believe that this is the very book which was in the hands of the Divine Guru, Dhakshanamurthi and these were the very doctrines which He taught to the Great Vedic Rishis, Sanaka, Sanathara, Sanantana and Sanatkumara.

    At any rate, as an example of such close and condensed reasoning, embracing as it does the whole of the field of Religion and Philosophy, the work is unparalleled.

    The Sariraka Sutras of Vyasa, which contain the same four divisions as the present work, consist of 555 Sutras. There can be no doubt that the Tamilians, having very early secured a translation of this work through Meikanda Deva with his invaluable commentary, cared to possess no translation of any other work on Philosophy from the Sanskrit, and in spite of the great praise that is bestowed on the Bhagavat Gita, the Tamil reader knows nothing about it, and it is only recently a Tamil translation has been got out.

    Of the merits of this Philosophy, which is discussed here as the Adwaitha Philosophy, the word Visishtadwaitha having never come into use with the Tamil writers, I need say nothing here following the example of the first translator Rev. H. R. Hoisington who neither says a word in blame nor in praise of it, leaving the readers themselves to form their opinions. It is more than 40 years since he published his translation of this work and of two other works in the Journal of the American Oriental Society, Vol. No. IV. And I am not in a position to know what criticism it elicited then. Probably it was shelved as offering no points of attack. The objections usually taken by Missionaries and Oriental Scholars against Vedantism fall flat if urged against this theory, as herein expounded.

    Of the Rev. H. R. Hoisington and his translation, I must say a few words. He was an American Missionary attached to the Batticotta Seminary in Ceylon. He came to know of the work early and it is almost pathetic now to read after 40 years, what difficulties he had to contend with, before he was able to master the subject and complete the translation and no meed of praise is sufficient for this and other disinterested seekers after the truth, wherever it may be found. Nor are these difficulties even vanished to-day. Consequent on the extreme terseness of diction and brevity of expression employed in the work, even the ordinary Pundits are not able to understand without proper commentaries; and very few Pundits could be found in Southern India who are able to expound the text properly even now.

    For several years, it was in my thoughts to attempt a translation of this work, and time and place not permitting, I was only able to begin it about the middle of last year and when I had fairly begun my translation, I learnt from a note in Trubner’s Sarva Darsana Sangraha that a previous translation of this work existed and hunting out for this book, I chanced upon an old catalogue of Bishop Caldwell and I subsequently traced out the possession of Bishop Caldwell’s book to Rev. J. Lazarus, B. A., of Madras who very courteously lent me the use of the book and to whom my best thanks are due. I have used the book to see that I do not go wrong in essential points and in the language of the translation. Rev. Hoisington’s translation is not literal and is very free and was evidently made from a very free paraphrase given of the text by the pundits. I do not find anything corresponding to the Varthika commentary of Meikanda Deva in his translation; and in the elucidation of the text and original commentary, I have followed the excellent commentary of Sivagnana Yogi, which I think was not available to Mr. Hoisington, in print then. I must say here that it gave me very great encouragement and pleasure to proceed in the task to hear from a well-known Professor of the South, who wrote to say, “It gives me very great pleasure that the Saiva Siddhanta Philosophy is after all, to be written in English. I should myself have undertaken the work gladly, if my health had permitted the task. As it is, I am happy you have found time to undertake the difficult though laudable task of translating into English, the Philosophic teachings of our Siddhanta Sastras.”

    I hope the notes which I have added will be found of use to the ordinary reader in understanding the text and I have also added a Glossary of most Sanskrit names and words used in the work. Contrary to the usual practice I have indulged in Tamil quotations, for which, I hope the reader will excuse me. I have largely drawn on ‘ThayuManavar,’ for the simple reason that he is read by all alike and there is no one in Southern India who does not know him. It is also my object to show how the Philosophy herein expounded has passed into the current thought of the people and their common language, for it might be taken as true that no religion of Philosophy is entitled to be called a living one which does not enter into the common thought of the people and their language. I may also say that my explanation of the text has the full approval of several Orthodox Pundits, of whom I can mention Sri la Sri S. Somasundara Nayagar of Madras, to whom I am largely indebted by means of his lectures and books and pamphlets, for the little knowledge of Saiva religion and Philosophy which I may possess. Of course, I must not omit to mention my obligations to Brahma Sri Mathakandana Venkatagiri Sastrigal, the great Saivite Preacher of Malabar who is a Siddhanthi and a follower of Sri Kanta Charya.

    His Holiness the Pandara Sannadhigal of Thiruvavaduthorai Mutt and His Holiness, Rai Bahadur, Thirugnana Sambantha Pandara Sannadhigal of Madura Mutt have also been pleased to go through portions of the work and to express their great satisfaction.

    In the next note, I will refer briefly to the life of Meikanda Daver who translated the Sutras into Tamil and added his commentary to it and that of some of his followers and commentators

  • Tabla De Materiales

    Tabla De Materiales


    INTRODUCCION
    NOTA SOBRE EL AUTOR
    SUTRA SIVAGNANABOTHAM EN TAMIL
    TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE SIVAGNANABOTHAM
    INVOCACIÓN A GANESHA
    APOLOGÍA DEL AUTOR

    CAPíTULO – I – PRAMANAVIYAL O EVIDENCIA
    Primer Sutra. Sobre la existencia de Dios
    Segundo Sutra. La relación de Dios con el mundo y las almas
    Tercer sutra. Sobre la existencia del alma

    Capítulo II. – LAKSHANAVIAL
    Cuarto Sutra. Del alma en su relación con el Andhakarana
    Quinto Sutra. Sobre la relación de Dios, alma y cuerpo
    Sexto Sutra. Sobre la naturaleza de Dios y del mundo

    Capítulo III. SATHANAVIAL
    Séptimo Sutra. Respeto por el alma
    Ocho Sutras. Cómo las almas obtienen sabiduría
    Noveno Sutra. Sobre la purificación del alma

    Capítulo IV. PAYANIAL
    Décimo Sutra. Cómo destruir Pasa
    Undécimo Sutra. Cómo el alma se une con Dios
    Duodécimo Sutra. En el camino de adorar a Dios que supera
    Poderes de Pensamiento y Discurso


    ALABANDO A MEYKANDA DEVA

  • Table Des Matières

    Table Des Matières

    INTRODUCTION
    NOTE SUR L’AUTEUR
    SIVAGNANABOTHAM SUTRA EN TAMOUL
    SIVAGNANABOTHAM TRADUCTION EN ANGLAIS
    INVOCATION À GANESHA
    APOLOGIE DE L’AUTEUR

    CHAPITRE – I – PRAMANAVIYAL OU PREUVE
    Premier Sūtra. Sur l’existence de Dieu
    Deuxième Sutra. La relation de Dieu au monde et aux Âmes
    Troisième Sūtra. Sur l’existence de l’âme

    CHAPITRE II. – LAKSHANAVIAL
    Quatrième Sūtra. De l’âme dans sa relation à l’Andhakarana
    Cinquième Sūtra. Sur la relation de Dieu, d’âme et de corps
    Sixième Sūtra. Sur la nature de Dieu et du monde

    CHAPITRE III. – SATHANAVIAL
    Septième Sūtra. Respect de l’âme
    Huitième Sutra. La façon dont les âmes obtiennent la Sagesse
    Neuvième Sūtra. Sur la purification de l’âme

    CHAPITRE IV. – PAYANIAL
    Dixième Sūtra. La façon de détruire Pasa
    Onzième Sūtra. La façon dont l’Âme s’unit à Dieu
    Douzième Sūtra. Sur le mode d’adoration de Dieu qui surpasse
    Pouvoirs de pensée et de parole


    EN LOUANT MEYKANDA DEVA

  • Table of Contents

    Table of Contents

    INTRODUCTION
    NOTE ON THE AUTHOR
    SIVAGNANABOTHAM SUTRA IN TAMIL
    SIVAGNANABOTHAM TRANSLATION IN ENGLISH
    INVOCATION TO GANESHA
    AUTHOR’S APOLOGY


    CHAPTER – I – PRAMANAVIYAL OR PROOF
    First Sutra. On the Existence of God
    Second Sutra. The relation of God to the world and to the Souls
    Third Sutra. On the Existence of the Soul


    CHAPTER II. – LAKSHANAVIAL
    Fourth Sutra. Of the soul in its relation to the Andhakarana
    Fifth Sutra. On the relation of God, Soul, and body
    Sixth Sutra. On the nature of God and the world


    CHAPTER III. – SATHANAVIAL
    Seventh Sutra. Respecting the Soul
    Eight Sutra. The way in which Souls obtain Wisdom
    Ninth Sutra. On the Purification of the Soul


    CHAPTER IV. – PAYANIAL
    Tenth Sutra. The way of destroying Pasa
    Eleventh Sutra. The way by which the Soul unites with God
    Twelfth Sutra. On the mode of worship of God who surpasses
    Powers of Thought and Speech


    IN PRAISE OF MEYKANDA DEVA

  • Prefacio

    Prefacio

    Unas pocas palabras bastarán para presentar el libro al público. La obra original se considera el Muthal Nul,el Libro Revelado de La Religión Saiva y la Filosofía Siddhantham. Cuando empecé a traducir, era bastante tímido sobre el tipo de recepción que se encontraría en manos del público; pero desde entonces he podido discutir algunos de los temas contenidos en él con muchas personas inteligentes, pertenecientes a todos los matices de opinión, hindúes y cristianos y todos han hablado con gratitud de la obra. También recibí garantías de varios amigos apreciados sobre la importancia del trabajo. De hecho, sobre la base de los hechos que he expuesto a continuación, me llevan a creer que el tiempo para la aparición de este libro es bastante apropiado. Durante las últimas dos o tres semanas, me he reunido con tres importantes publicaciones, que han preparado el espíritu público aquí y en Inglaterra para un estudio agradecido de los escritos tamiles, morales, religiosos y filosóficos.

    Me refiero al artículo del reverendo G. U. Pope sobre “la ética del hinduismo moderno”, a ” algunos hitos en la historia de la literatura tamil” del profesor P. Sundram Pillai,  y  elreciente artículo del reverendo G. M. Cobban en la Revista Contemporánea, titulado “religión latente de la India”.  Entre ellos, el “hito de las cosas”   contiene un elaborado currículum crítico de la historia de la literatura de Saiva  en tamil desde el siglo V hasta el siglo XIII; y las otras contribuciones contienen un examen de la ética y la religión y la filosofía de Saiva  de aproximadamente el mismo período. El Dr. Pape, refiriéndose al Kural tamil, observa: “En muchos años esta gran yantigua lengua, hay un tratado ético interesante y precioso, no superado (por lo que sé) por nada de lo que sea en cualquier alfabetización.” Y en las páginas 3 y 4 de su artículo, habla de la doctrina Siddhantham de los tres Padarthas,   Pati,   Pasu y Paasam,en los que se basa esta ética.

    Y al final, el Reverendo Doctor se ve obligado a confesar, ii incluso después de haber hecho todo tipo de reservas y calificaciones que “es obvio por lo que se dijo anteriormente, tenemos en el sur de la India, los contornos al menos de una doctrina de la ética, que desde un punto de vista cristiano es casi inexcepcionable”. Y es lo suficientemente bueno para añadir, “para encontrarsecon  hindúes reflexivos en un espíritu de antagonismo dogmático, o para tratarlos con desprecio o para hablar de ellos como el pagano que perece es absolutamente inadecuado. Incluso tenemos algo que aprender del hinduismo”. Pero el prejuicio profundamente arraigado persiste, y lo lleva a decir que la verdad encontrada en el Kural debe haber sido derivada de una fuente cristiana.

    El reverendo G. M. Cobban es más generoso en este sentido. Dijo: “Primero, creo que debemos insistir en el reconocimiento cordial de estas verdades, y reconocer con alegría su parentesco con el cristianismo, porque toda verdad es similar. El poeta hindú sabe qué decir al respecto.  Dice ‘el corazón es puro por la verdad’. Si se me preguntara de dónde vienen esas verdades, diría del Cielo, de Aquel que es la Verdad.  Pero si son los dones directos de Dios a los hindúes,o si han  regresado y viajado a la India, no puedo decirlo; la evidencia de esto es incompleta. Si pedimos eso, aunque los hindúes reconocen su autoridad, no están inspirados, y no realmente autoritarios, yo diría que la verdad es autoridad, porque es la verdad, no porque vino de una manera particular. Y toda la verdad viene de Dios.”  Los Siddhan esto creen no sólo que “el corazón es puro por la verdad”, sino que ninguna verdad debe ser considerada defectuosa, incluso si está en un libro extranjero.

    “அய அய யேராதேம, உேன பெதள”

    El artículo en cuestión, después de revisar brevemente la actitud de los misioneros hacia el hinduismo de vez en cuando se dirige al estado, “encontramos mucha verdad tanto en los libros como en los hombres; así que profesor cristiano. El artículo ofrece un breve resumen de las doctrinas y citas de Siddhantham de casi todos los Siddhantham Sastras y otras obras iii mencionadas por mí en el cuerpo de la obra. Después de estas citas, siga una observación: “Yo doy a las verdades enumeradas e ilustradas anteriormente, nuestra atención, admitiremos que indican un claro avance en la enseñanza del Veda o el panteísmo de la Upanishad.” Pero es una pregunta planteada entre Siddhanthis y otros Vedantistas en cuanto a lo que los Veda y Upanishads realmente enseñan, que explico más adelante en mi introducción.

    Me temo que el hinduismo ha perdido más de lo que ha ganado por una representación puntual del interior y el exterior; traducción y publicación de tales obras e interpretaciones sólo de acuerdo con la Escuela Idealista de Filosofía Hindú. No hay duda de que la verdad está aquí, pero no en un estado latente como asume el Reverendo Caballero. Esta es la verdad que me enseñaron y que aprendí desde los primeros años; y ni mis padres ni mis maestros me enseñaron a confundir una acción o una piedra para Dios. La verdad está aquí y no está oculta como uno asume; y las palabras han ido hacia adelante, tres veces,

    (1) “ஒறா ! பலவா% y ரா, ஆ, ைண க.  பர1ேசா ய. ைள! வ5 க67 ேத ெபத அ3ைல, ப-4 y சக8ேர ேசரவா0.4.

    (2) கா”ெபா வ ழ 3 (த ேவ6டா4- த0.4 ெத வ சைபைய கா 6பதA (B ேசரவா0.4 சக8ேர.”

    (3) “அக6டாகாரDவ ேபாக ெமE4 ேபFப ெவGள4 ெபா,H த4I! பா Jரணமா, $ஏக. வா de பதA de Hட (ைதேயா ட நாெம ட நாெம-த ேதக4 @3D சக8ேர !ேசரவா0 சக8ேர .4.

    y que los que tienen oídos para oír, para oír.

    La peor característica del hinduismo moderno se enfatiza por ser su idolatría; y el reverendo Caballero persistiría en llamarlo el sustituto de la verdad y no el símbolo de la verdad iv. Discutí los pros y los contras de esta cuestión en mis notas al Sexto Sutra; y prevalece tanto prejuicio e ignorancia sobre este tema que todo lo que quisiera es una audiencia justa y paciente. También me refiero al lector a un excelente libro tamil destacado por Sri el Sri Somasundara Nayagar Avergal de Madras titulado“Archadipam”   en el que también se aborda más plenamente esta cuestión.

    (1) ¡Oh! ¡Reúnanse de todas partes del mundo! Verás, es el momento de encontrar esta condición de Amor que nos asegurará el Arul (Grace) de esta Graciosa, y la Luz Suprema, que es Uno, quién es Todo, y que es la Vida de la Vida.

    (2) ¡Oh! Reúnanse, para ver la Presencia Divina, que dará a Moksha; y no entren en los caminos de estas religiones que se revelan en las mentiras.

    (3) ¡Oh! Este gran diluvio de alegría sin límites de Sivabhoga se eleva y fluye; y lo llena todo y sigue siendo uno más! ¡Reúnanse para participar, y obtener felicidad, antes de que nuestros cuerpos perezcan!

    Antes de concluir, no puedo resistir la tentación de disfrutar de otro extracto del precioso artículo del reverendo G. M. Cobban, que los lectores percibirán fácilmente como relevante.

    “Una vez pasé unos días con un fakir en el camino a Rameswaram como peregrino. Viajamos juntos y habiendo llegado a ser amigos, me contó cómo había pasado cuatro años en la selva como discípulo de un famoso maestro de religión (Guru) y santo. “¿Y qué  te enseñóen tuprimer año?”, Preguntó. “Lo sagrado de la verdad”, respondió. “¿Lo enseñó?” Al no enseñarme nada durante el año. Me estaba probando para ver si era digno de recibir la verdad. ¿Y qué te enseñó en los años venideros? “Rara vez me hablaba, y me enseñaba los doce sánscritos Slokas en v. (24 líneas).

    Los instrumentos de la cultura de los discípulos no eran sencillos, y su región pequeña. Media página de sánscrito no parece exhaustiva. Pero las slokas se extendían hasta el infinito mientras el estudiante los miraba con el ojo interno, y en un espacio estrecho, y en la comida fuerte de este pequeño plan de estudios,   había crecido hasta convertirse en un pensador agudo y fuerte. Pero si no se hubiera mostrado digno de recibir la verdad, el Gurú no le habría enseñado. Los doce slokas,el  fakir hindú mencionado pueden o no ser los doce Sutras de Sivagnanabotham,pero sin embargo, los comentarios anteriores son igual de apropiados. Comparar la letra de Thayumanavar en honor al autor de Sivagnana Siddhi,

    «பா . ததா!  பா. த மாக சா $6,ைம சா தாet ெபானLையதா ப Mவ ெதநாேளா,”

    “¡Oh, por el día! cuando puedo adorar los pies dorados de quien dijo la verdad, en una media estrofa por la cual perdí todas mis ilusiones.

    En conclusión, debo dar las gracias a Pandit Murugesam Pillai Avergal, que me ayudó en mi estudio de los comentarios tamiles y tamouls al Sr. R. Ry. Tandalam Balasundram Mudaliar Avergal,quien hizo una ayuda inestimable con sus sugerencias, etc.,mientras estas hojas pasaban por la prensa y a los sres. G. Ramaswamy Chetty and Co., quienes mostraron gran cautela y gusto en la crianza del libro.

    Tripatur 6 de julio de 1895                                                                                                                            -TRIPATUR J. M. N

  • Préface

    Préface

    Quelques mots suffiront pour présenter le livre au public. L’œuvre originale est considérée comme le Muthal Nul, Livre révélé de la religion Saiva et La philosophie Siddhantham.  Quand j’ai commencé la traduction, j’étais plutôt timide quant au genre d’accueil qu’elle rencontrera dans les mains du public; mais, depuis, j’ai pu discuter de certains des sujets qui y sont contenus avec de nombreuses personnes intelligentes, appartenant à toutes les nuances d’opinion, hindous et chrétiens et tous ont parlé avec reconnaissance de l’œuvre. J’ai également reçu des assurances de plusieurs amis appréciés sur l’importance du travail. D’ailleurs, d’après les faits que j’ai énoncés ci-dessous, je suis amené à croire que le temps de l’apparition de ce livre est tout à fait opportun. Au cours des deux ou trois dernières semaines, j’ai rencontré trois publications importantes, qui ont préparé l’esprit public, ici et en Angleterre, pour une étude reconnaissante des écrits tamouls, moraux, religieux et philosophiques.

    Je me réfère à l’article du révérend G. U. Pope sur « l’éthique de l’hindouisme moderne », à « quelques jalons dans l’histoire de la littérature tamoule » du professeur P. Sundram Pillai ou à « L’âge de Tirugnana  Sambanthar» et au récent article du révérend G. M. Cobban  dans la Revue Contemporaine, intitulée « religion latente de l’Inde ». Parmi ceux-ci, « certains jalon » contiennent un curriculum vitae critique élaboré de l’histoire de la littérature Saiva en tamoul du 5ème siècle jusqu’au 13ème siècle ; et les autres contributions contiennent un examen de l’éthique Saiva et la religion et la philosophie d’environ la même période. Docteur Pape en se référant au  Kural tamoul observe: « dans cette grande et ancienne langue, il existe entre beaucoup d’autres, qui est intéressant et précieux, un traité éthique, pas dépassé (autant que je sache) par quoi que ce soit du genre dans n’importe quelle littératio ». Et dans les pages 3 et 4 de son article, il discute de la doctrine Siddhantham des trois  PadarthasPati, Pasu et  Paasam, sur laquelle cette éthique est basée.

    Et en fin de compte, le Révérend Docteur est forcé d’avouer, ii même après avoir fait toutes sortes de réserves et de qualifications que « il est évident de ce qui a été dit ci-dessus, nous avons dans le sud de l’Inde, les contours au moins d’une doctrine de l’éthique, qui, d’un point de vue chrétien est presque inexceptionnable ». Et il est assez bon pour ajouter, « pour rencontrer des hindous réfléchis dans un esprit d’antagonisme dogmatique, ou de les traiter avec mépris ou de parler d’eux comme le païen qui périt est absolument inapte. Nous avons même quelque chose à apprendre de l’hindouisme ». Mais le préjugé profondément implanté persiste, et il l’amène à dire que la vérité trouvée dans le Kural doit avoir été dérivée d’une source chrétienne.

    Le révérend G. M. Cobban est plus généreux à cet égard. Il dit: « out d’abord, je pense que nous devrions insister sur la reconnaissance cordiale de ces vérités, et reconnaître joyeusement leur parenté avec le christianisme, car toute vérité est semblable. Le poète hindou sait quoi en dire. Il dit  ‘le cœur est pur par la vérité’. Si on me demande d’où viennent ces vérités, je dirais du Ciel, de Celui qui est la Vérité.  Mais, qu’ils soient les dons directs de Dieu aux hindous, ou qu’ils aient dérivé et qu’ils aient voyagé en Inde, je ne peux pas le dire; les preuves sur ce point sont incomplètes. Si l’on demande que, bien que les hindous reconnaissent leur autorité, ils ne sont pas inspirés, et pas vraiment autoritaire, je dirais que la vérité faitautorité, parce que c’est la vérité, non pas parce qu’elle est venue d’une manière particulière. Et toute vérité vient de Dieu ». Les Siddhanthis  croient non seulement que « le cœur est pur par la vérité », mais qu’aucune vérité ne doit être considérée comme défectueuse, même si elle se trouve dans un livre étranger.

    « அய  யேராதேம,  உேன  பெதள»

    L’article en question, après avoir passé en revue brièvement l’attitude des missionnaires envers l’hindouisme de temps en temps procède à l’état, « nous trouvons beaucoup de vérité à la fois dans les livres et les hommes; si professeur chrétien ». L’article donne un bref résumé  des  doctrines et citations de  Siddhantham de presque toutes les Siddhantham  Sastras et autres œuvres iii mentionnées par moi dans le corps de l’œuvre. Après ces citations, suivez une remarque: « i nous donnons aux vérités énumérées et illustrées ci-dessus, notre attention, nous admettrons qu’elles indiquent une avancée claire sur l’enseignement des Véda ou le panthéisme des Upanishad ». Mais c’est une question soulevée entre Siddhanthis  et d’autres Vedantistes quant à ce que les Véda et les Upanishads enseignent vraiment, que j’explique plus loin dans mon introduction.

    Je crains que l’hindouisme ait perdu plus que ce qu’il a gagné par une représentation ponctuelle de l’intérieur et de l’extérieur ; en traduisant et en publiant de telles œuvres et interprétations uniquement en accord avec l’École idéaliste de philosophie hindoue. Il ne fait aucun doute que la vérité est ici, mais pas dans un état latent comme le suppose le révérend Gentleman. C’est la vérité qui m’a été enseignée et que j’ai apprise dès mes premières années; et ni mes parents ni mes professeurs ne m’ont jamais appris à confondre un stock ou une pierre pour Dieu. La vérité est ici et elle n’est pas cachée comme on le suppose; et les mots sont allés de l’avant, trois fois,

    (1) “ஒறா  ! பலவா  $%&'(%ரா  ,  ஆ+,க. ைண!  பர1ேசா  ய. ைள! ெபத&(  அ3ைல,  ேத+4  ப. வ5  க67 et  ேசரவா0,4  சக8ேர.

    (2) கா”ெபா  வ  ழ  3(த  ேவ6டா4@  த0,4 ெத வ  சைபைய  கா 6பதA(B  ேசரவா0,4  சக8ேர.»

    (3) “அக6டாகாரDவ  ேபாக  ெமE4  ேபFப  ெவGள4  ெபா,H  த4I! பா Jரணமா  ,  ஏக$. வா  ‘  Hட'(ைதேயா,3A>ட  நாெம+த  ேதக4 @3D! பதA(B  ேசரவா0,4  சக8ேர.

    et qu’ils qui ont des oreilles à entendre, à entendre.

    La pire caractéristique de l’hindouisme moderne est soulignée pour être son idolâtrie; et le révérend Gentleman persisterait à l’appeler le substitut de la vérité et non le symbole de la vérité iv. J’ai discuté des avantages et des inconvénients de cette question dans mes notes au Sixième Sūtra; et tant de préjugés et d’ignorances prévalent à l’égard de cette question, que tout ce que j’aurais envie, c’est une audition juste et patiente. Je renvoie également le lecteur à un excellent livre tamoul mis en évidence par Sri la Sri Somasundara  Nayagar  Avergal de Madras intitulé «Archadipam» dans lequel cette question est également plus pleinement traitée.

    (1) O! Rassemblez-vous de toutes les parties du monde! Vous voyez, c’est le moment de trouver cette condition de l’Amour qui nous assurera l’Arul (Grâce) de cette Gracieuse, et la Lumière Suprême, qui est Un, qui est Tout, et qui est la Vie de la vie.

    (2) O! Rassemblez-vous, pour voir la Présence Divine, qui donnera Moksha; et n’  entrez pas dans les chemins de ces religions qui se vautrent dans le mensonge.

    (3) Oh! Ce grand déluge de joie de Sivabhoga sans limites se lève et coule; et il remplit tout et reste encore un! Rassemblez-vous pour y participer, et obtenir le bonheur, avant que jamais nos corps périssent!

    Avant de conclure, je ne peux résister à la tentation de me livrer à un extrait de plus du précieux article du révérend G. M. Cobban, dont les lecteurs percevront facilement la pertinence.

    « Une fois, j’ai passé quelques jours avec un fakir en route pour Rameswaram en tant que pèlerin. Nous avons voyagé ensemble et étant venus pour être amis, il m’a raconté comment il avait passé quatre ans dans la jungle en tant que disciple d’un célèbre professeur de religion (Guru) et Saint. — Et qu’est-ce qu’il t’a appris pendant votre première année, demanda-t-il. « Le sacré de la vérité », répondit-il. « omment l’a-t-il enseigné? » En ne m’apprenant rien pendant l’année. Il me testait pour voir si j’étais digne de recevoir la vérité. Et qu’est-ce qu’il t’a appris dans les an nées suivantes. « l me parlait  rarement, et  m’a appris en v tous les douze Slokas sanskrits. (24 lignes).

    Les instruments de la culture des disciples  étaient peu simples, et sa région petite. Une demi-page de sanskrit ne semble pas exhaustive. Mais les slokas s’étendaient à l’infini pendant que l’étudiant les regardait avec l’œil intérieur, et dans un espace étroit, et sur la nourriture forte de ce petit  curriculum, il avait grandi pour être un penseur aigu et fort. Mais s’il ne s’était pas montré digne de recevoir la vérité, le Gourou ne lui aurait pas appris. Les douze slokas, le fakir hindou mentionné peut ou ne peut pas être les douze Sutras de Sivagnanabotham, mais néanmoins, les remarques ci-dessus sont tout aussi appropriés. Comparez les paroles de  Thayumanavar  en l’honneur de l’auteur de  Sivagnana  Siddhi,

    «பா  . ததா!  பா&. த  மாக சா 6 ைம$சா  தாet  ெபானLையதா  ப  Mவ ெதநாேளா ,,”

    « O pour la journée ! quand je peux adorer les pieds d’or de celui qui a déclaré la vérité, dans une demi-strophe par laquelle j’ai perdu toutes mes illusions.

    En conclusion, je dois remercier Pandit Murugesam  Pillai  Avergal, quim’a aidé dans mon étude des commentaires tamouls et à M. R. Ry. Tandalam  Balasundram  Mudaliar  Avergal, qui a rendu une aide inestimable par ses suggestions, etc., tandis que ces feuilles étaient de passage par la presse et à MM. G. Ramaswamy Chetty & Co., qui ont fait preuve d’une très grande prudence et le goût dans le lever du livre.

    Tripatur  6 juillet 1895                                                                                                                    -TRIPATUR J. M. N

  • Preface

    Preface

    A few words will suffice to introduce the book to the public. The original work is regarded as the Muthal Nul, Revealed book of the Saiva Religion and Siddhanta Philosophy. When I first began the translation, I was rather diffident about the sort of reception it will meet with in the hands of the public; but, since, I have been able to discuss some of the subjects herein contained with many intelligent persons, belonging to all shades of opinion, Hindu and Christian and all of them have spoken appreciatively of the work. I have also received assurances from several valued friends about the importance of the work. Besides, from the facts I set out below, I am led to believe that the time of appearance of this book is quite opportune. Within the last two or three weeks I have come across three important publications, which have prepared the public mind, here and in England, for an appreciative study of the Tamil, Moral, Religious and Philosophical writings.

    I refer to the Rev. Doctor G. U. Pope’s paper on ‘Ethics of Modern Hinduism’, Professor P. Sundram Pillai’s ‘some milestones in the History of Tamil Literature’ or ‘The age of Tirugnana Sambantha’ and the recent article of the Rev. G. M. Cobban in the Contemporary Review, entitled ‘Latent Religion of India’. Of these, ‘Some milestone’ contain an elaborate critical resume of the History of the Saiva Literature in Tamil from the 5th century down to the 13th century ; and the other contributions contain a review of the Saiva Ethics and Religion and Philosophy of about the same period. Doctor Pope in referring to the Tamil Kural observes, “In this great and ancient language, there exists among much else, that is interesting and valuable, an ethical treatise, not surpassed (as far as I know) by anything of the kind in any literature”. And in pages 3 and 4 of his paper, he discusses the Siddhanta doctrine of the three Padarthas, Pathi, Pasu and Pasa, on which this Ethics is based.

    And in the end, the Rev. Doctor is forced to confess, ii even after making all sorts of reservations and qualifications that “it is evident from what has been said above, we have in Southern India, the outlines at least of a doctrine of ethics, which in a Christian point of view is nearly unexceptionable”. And he is good enough to add, ‘to meet thoughtful Hindus in a spirit of dogmatic antagonism, or to treat them with contempt or to speak of them as the perishing heathen is absolutely unfitting. We have even something to learn from Hinduism’. But the deeply implanted prejudice lingers, and it leads him to say that truth found in the Kural must have been derived from a Christian source.

    The Rev. G. M. Cobban is more generous in this respect. He says, “First I think we should insist on the cordial recognition of these truths, and cheerfully acknowledge their kinship to Christianity, for all truth is akin. The Hindu poet knows what to say of it. He says ‘the heart is made pure by the truth’. If I am asked whence these truths came, I would say from Heaven, from Him who is the Truth. But, whether they are the direct gifts of God to the Hindus, or whether as boulders, they have drifted and have travelled to India, I cannot tell; the evidence on this point is incomplete. If any urge that, although Hindus recognize their authority, they are uninspired, and not really authoritative, I would say truth is authoritative, because it is truth, not because it came in a particular way. And all truth is from God”. The Siddhantis not only believe that ‘the heart is made pure by truth’, but that no truth should be thought as faulty, even if it is found in an alien book.

    “அய   யேராதேம, உேன பெதள”

    The article in question, after reviewing briefly the attitude of Missionaries towards Hinduism from time to time proceeds to state, “we find much truth both in books and men; so Christian teacher”. The article gives a brief summary of the Siddhanta doctrines and quotations from nearly all the Siddhanta Sastras and other works iii referred to by me in the body of the work. After these quotations, follow a remark, “If we give to the truths enumerated and illustrated above, our careful consideration, we shall admit that they indicate a clear advance on the teaching of the Vedas or the Pantheism of the Upanishads”. But that is an issue raised between Siddhantis and other Vedantists as to what the Vedas and Upanishads really teach, which I explain further in my introduction.

    I am afraid that Hinduism has lost more than what it has gained by an one sided representation from within and from without; by translating and publishing such works and interpretations only as accord with the Idealistic School of Hindu Philosophy. No doubt the truth is here, but not in the latent condition as the Rev. Gentleman supposes. This is the truth which has been taught to me and which I have learned from my earliest years; and neither my parents nor my teachers have ever taught me to mistake a stock or a stone for God. The truth is here and it is not kept concealed as is supposed; and the words have gone forth, thrice,

    (1) “ஒறா ! பலவா $%&'(%ரா , ஆ+,க.ைண! பர1ேசா ய.ைள! ெபத&( அ3ைல, ேத+4 ப.வ5 க67& ேசரவா.4 சக8ேர.”

    (2) “ெபா வ ழ<4 சமயெந> 3(த ேவ6டா4 @ த.4 ெத வ சைபைய’ கா6பதA(B ேசரவா.4 சக8ேர.”

    (3) “அக6டாகாரDவ ேபாக ெமE4 ேபFப ெவGள4 ெபா,H த4I! Jரணமா , ஏக$.வா ‘ Hட'(ைதேயா, 3A>ட நாெம+த ேதக4 @ 3D!பதA(B ேசரவா.4 சக8ேர.”

    and let them who have ears to hear, hear.

    The worst feature of modern Hinduism is pointed out to be its idolatry; and the Rev. Gentleman would persist in calling it the substitute for truth and not iv truth’s symbol. I have discussed the pros and cons of this question in my notes to the Sixth Sutra; and so much prejudice and ignorance prevail in regard to this question, that all that I would crave for, is a fair and patient hearing. I refer the reader also to an excellent Tamil book brought out by Sri la Sri Somasundara Nayagar Avergal of Madras entitled ‘Archadipam’ in which this question is also more fully treated.

    (1) O! Come Ye together from all parts of this world! See, this is the time for finding that condition of Love which will secure us the Arul (Grace) of that Gracious, and Supreme Light, which is One, which is All, and which is the Life of life.

    (2) O! Come Ye together, to see the Divine Presence, which will give Moksha; and don’t enter the paths of those religions which wallow in untruth.

    (3) Oh! That Great Flood of Joy of Limitless Sivabhoga is rising and flowing over; and It is filling everything and yet remains One! Come Ye together to partake of It, and obtain bliss, before ever our bodies perish!

    Before concluding, I cannot resist the temptation of indulging in one more extract from the valuable article of the Rev. G. M. Cobban, the appropriateness of which the readers will easily perceive.

    “I once spent a few days with a fakir on his way to Rameswaram as a pilgrim. We travelled together and having come to be friends, he told me how he had spent four years in the jungle as the disciple of a celebrated religious teacher (Guru) and Saint. ‘And what did he teach yu during your first year,’ I asked. ‘The Sacredness of truth,’ was the reply. ‘How did he teach it?’ By teaching me nothing during the year. He was testing me to see if I was worthy to receive the truth.’ ‘And what did he teach you in the succeeding years.’ ‘He spoke to me seldom, and taught me in all twelve Sanskrit Slokas.’ (24 lines).

    The instruments of the disciples culture were few and simple, and its area small. Half a page of Sanskrit does not seem an exhaustive College Course. But the slokas stretched to infinity as the student gazed on them with the inner eye, and in a narrow space, and on the strong food of this small curriculam, he had grown to be an acute and strong thinker. But had he failed to show himself worthy to receive the truth, the Guru would not have taught him.” The twelve slokas, the Hindu fakir referred to may or may not be the twelve Sutras of Sivagnanabotha, but nevertheless, the above remarks are equally appropriate. Compare the words of Thayumanavar in praise of the author of Sivagnana Siddhi,

    “பா . ததா! பா&.த மாக$6ைம, சா தா& ெபானLைய தா பMவ ெதநாேளா,”

    “O for the day ! when I can worship the golden feet of him who declared the truth, in half a stanza by which I lost all my illusions.”

    In conclusion, I have to tender my thanks to Pandit Murugesam Pillai Avergal, who assisted me in my study of the Tamil Commentaries and to M. R. Ry. Tandalam Balasundram Mudaliar Avergal, who rendered invaluable help by his suggestions etc., while these sheets were passing through the Press and to Messrs. G. Ramaswamy Chetty & Co., who have displayed very great care and taste in the get up of the book.

    Tripatur 6th July 1895 TRIPATUR J. M. N

  • Ancient Indian Economy & Administration

    Dear viewer, the video content in this page is in english.

    The embedded video content in this page and their respective copyrights belong to the original content owners and have been shared here for informational purposes only.


    https://www.youtube.com/watch?v=svEVFPN9YgY