Categories
Sivaprakasam Fr

Principes Généraux – Deuxième Sutra : 2eme Partie

Evolution et involution des Reals d’Impure Maya

அருத்திமிகும்‌ கலைகாலம்‌ நியதியடன்‌ வித்தை
அராகம்‌இவை அனக்தரால்‌ மாயைதனி லாகும்‌
உருத்திரராற்‌ கலையதவில்‌ பிரகிருதி குணங்கள்‌
உளவாகும்‌ ஆங்காரம்‌ புட்திதனில்‌ உதிக்கும்‌”
தெரித்தவிது திரிவிதாரம்‌ தைசதவை காரி
திகழ்தருபூ தாதியெனத்‌ கிருந்தியசாத்‌ துவிதம்‌
விரித்தகுணம்‌ மனம்புத்தி இந்திரிய மென்று
விளம்பியசோத்‌ இிராதிமுதல்‌ வீளங்கியிடும்‌ வீரிந்தே. 26

தத்துவங்களின்‌ தோற்ற ஒடுக்கம்‌

Les réalités qui inclinent l’âme vers l’expérience mondaine, à savoir le temps, le destin, l’animation, l’intimation et l’inclination, sont évoluées à partir de mayas impurs par l’agence d’Anantha; et du réel de l’animation (kala) Mulaprakriti est évolué, à travers l’agence de Srikanta Rudra. De Mulaprakriti est évolué le réel de Guna à partir de laquelle émane le réel du jugement ou de l’intellect( புத்தி) et du jugement est évolué le réel de la volonté (ஆங்காரம்)- Ahankara est de trois sortes selon que la qualité satwic, Rajasic ou Thamasic domine. De Satwic Ahankara (தைசதம் )a évolué l’esprit et les cinq sens de l’ouïe, le toucher, la vue, le goût et l’odorat.

மன்னியகன்‌ மேர்திரிய மானஇரா சதஞ்சேர்‌
வாக்காதி வைகாரி மருவிவரும்‌ சத்தம்‌
தன்னைமுத லரகியதா மதமிகுமாத்‌ திரைபின்‌
தரும்‌இதனில்‌ வான்‌அ௮நிலம்‌ அனல்புனல்மண்‌ சத்தழ்‌
முூன்னதனில்‌ வெளியாதி ஓன்றொன்‌ ராகும்‌
முறையிலுறும்‌ இருமைஅயன்‌ முடிவா முன்னே
உன்னுசதா சிவராதி அதிபதிகள்‌ ஓடுக்கம்‌
உதித்தஅடை வெனஉரைப்பர்‌ உணர்ந்து ளோரே. 27

Des Rajasic Ahankara (Vaikari) sont évolués les réalités de l’activité commençant par parler. De Thamasic Ahankara (Bhutati) émanent les cinq bases subtiles (Tanmatra) des cinq éléments commençant par le principe du son. Les cinq éléments, éther, air, feu, eau et solide sont développés chacun à partir de ses Tanmatra respectifs. Les déités titulaires des cinq éléments sont Brahma, Vishnu, Rudra, Maheswara et Sadasiva des régions en maya pur. Selon l’opinion des savants, les réels subissent une involution dans les bases à partir de laquelle ils sont évolués.


Karma

நண்ணியிடும்‌ உருவதலுக்‌ கேது வாகி
நானாபோ கங்களாய்‌ காசோற்‌ பத்தி
பண்ணிவரும்‌ ஆதலால்‌ அனாதி யாகிப்‌
பலவாகி அணுக்கள்‌ தொறும்‌ பட.ர்வ தாக
எண்ணிவரு மனவாச கன்மத்தா லியற்றும்‌
இயல்பினதாய்‌ மதிகதமாய்‌ இருபயனாம்‌ பாவ
புண்ணியமாய்ப்‌ புலர்காலை மாயை மேவிப்‌
பொருந்துமிது கன்மமலம்‌ (கலு மாறே. 28

கன்மம்‌

Le karma est la cause des corps et des expériences corporelles multiples, et provoque des naissances et des décès, et est sans commencement. Il affecte chaque âme différemment et est beaucoup de côté. Il est commis par la pensée, la parole et l’action, et il se réfugie dans le réel de l’intellect. Il prend la forme du mérite et du péché produisant son double résultat. Au moment de la dissolution des réalités, le karma s’enfonce dans le substrat des mayas impurs. C’est la nature du karma.

கன்மமெறி இரிவிதம்ஈற்‌ சாதிஆயுப்‌ போகக்‌
கடனதென வருமூன்றும்‌ உயிரொன்றிற்‌ கலத்தல்‌
தொன்மையதூ ழல்லதுண வாகா தானும்‌
தொடங்கடைவின்‌ அடையாதே தோன்றும்‌ மாறித்‌
தன்மைகரு தெய்விகமுற்‌ பெள திகம்‌ஆன்‌ மிகமாம்‌
துகையிலுறும்‌ அசேதனசே தனத்தாலும்‌ சாரும்‌
ஈன்மையொடு தீமைதரு சேதனனுக்‌ கிவண்ஊண்‌
நாடில்‌அதன்‌ ஊழ்வினையா ஈணுகுந்‌ தானே. 29

Le chemin du résultat karmique est triple en tant qu’organisme, âge et expérience. Ces trois attaches à chaque âme à la suite du karma passé, car ce qui n’est pas destiné ne peut pas être fait l’objet d’expérience. Les résultats des actes karmiques ne suivent pas toujours leur événement. Ils émettent par accident, action des éléments, et des actes des âmes et peuvent se produire par des agents intelligents et inintelligents. L’âme faisant le bien et les actes mauvais se trouvera sur l’enquête pour être influencé par son karma passé.

மேலைக்கு வருவினைஏ தென்னின்‌ அங்கண்‌
விருப்புவெறுப்‌ பெனஅ௮றிஅவ்‌ வினையும்‌ எல்லாம்‌
மூலத்த வினைப்பயில்வாம்‌ என்னின்‌ நாம்‌என்‌
மூற்றிஅதன்‌ பயன்‌ உனக்கு முளைக்கு மென்பர்‌
ஞாலத்து வினைகள்‌இரு இறனாகும்‌ புக்தி
நண்ணாத வினைஈணுகும்‌ வினையெனஒன்‌ றிரண்டாம்‌
ஏலத்தான்‌ இதம்‌அகித மாம்‌இதனால்‌ வழுவா(து)
எய்தியிடும்‌ புண்ணியபா வங்க ளென்றே. 30

Si l’on lui demande comment le karma pour l’avenir se pose, il faut garder à l’esprit qu’il résulte des aimes et des aversions qui surgissent au cours d’expérimenter les fruits du karma passé. Si de tels amours et aversions sont considérés comme résultant du karma passé, ils ne sont pas simplement expérimentés en tant que tels, mais ils engendrent les sentiments égoïstes d’amour et de haine qui se développent et mûrissent dans le karma futur. Les actes karmiques dans le monde sont de deux classes, celles faites avec la connaissance et celles faites sans connaissance. Chacun est de deux sortes selon qu’il provoque le plaisir ou la douleur et sont respectivement appelés actes de mérite et de péché qui affectent infailliblement l’âme.

உற்றதொழில்‌ நினைவுரையின்‌ இருவினையும்‌ உளவாம்‌
ஒன்றொன்றால்‌ அழியா தூண்‌ ஓூரியா துன்னில்‌
மற்றவற்றின்‌ ஒருவினைக்கோர்‌ வினையால்‌ வீடு
வைதிகசை வம்பகரும்‌ மரபில்‌ ஆற்றப்‌
பற்றியது கியும்‌இது வீலையால்‌ ஏற்கும்‌
பான்மையுமாம்‌ பண்ணாது பலிக்கும்‌ முன்னம்‌
சொற்றருநரல்‌ வழியின்வரின்‌ மிகுதி சோரும்‌
சோராதங்‌ கதுமேலைத்‌ தொடர்ச்சி யாமே. 31

Le double karma est commis sous forme de parole, de pensée et d’actes. Un acte karmique n’est pas détruit par un autre, et chacun affecte l’âme indépendamment et sans fin. Cependant, lorsqu’un acte pécheresse est expié de la manière indiquée dans les Écritures védiques et Saivaites, son attachement à l’âme est annulé. L’expiation peut être effectuée par un adjoint rémunéré. Sans l’expiation, les effets du péché peuvent être contrecarrés en poursuivant une bonne conduite prescrit dans les Écritures, à la suite de laquelle la force du péché s’estompera et tout résidu reste peut continuer à affecter l’âme légèrement dans la naissance à venir.