இரண்டாஞு சூத்தீரம்
Almas atadas
எண்ணரிதாய் நித்தமாய் இருள்மலத்தின் அழுந்தி
ப௬ இலக்கணம்
இருவினையின் தன்மைகளுக் உடான ஆக்கை
அண்ணலரு எால்ஈண்ணி அவைஅவரர யதனால்
அலகில்கிகம் போகங்கள் அருந்தும் ஆற்றால்
புண்ணியபா வம்புரிந்து போக்குவர வுடைத்தாய்ப்
புணரும்இருள் மலபாகம் பொருந்தியக்கால் அருளால்
உள்நிலவம் ஓளியகலல் இருளகற்றிப் பாதம்
உற்றிடும்கற்பசுவருக்கம்எனஉரைப்பர் உணர்ந்தோர். 19
Los videntes de la verdad dicen que las almas son innumerables, eternas y envueltas en tinieblas espirituales. Por la gracia de Dios, toman cuerpos adaptados para trabajar sus tendencias kármicas dobles (buenas y malas) y nacen como seres inferiores y superiores. Durante la experiencia de los infinitos frutos de su Karma, cometen actos de mérito y pecado y tienen nacimientos y muertes- Cuando llega la temporada de la disolución del vínculo oscuro que afecta al alma, la luz de la Gracia en el alma más íntima se eleva y la oscuridad se disipa. Entonces las buenas almas liberadas llegan a los pies de la Providencia.
Bonos – Anava, Throdhana
ஏகமாய்த் தம்கால எல்லைகளின் மீளும்
பாச இலக்கணம் – ஆணவம், இரோதாயி
எண்ணரிய சத்தியகாய் இருளொஸிர இருண்ட
மோகமாய்ச் செம்பினுறு களிம்பேய்ந்து நீத்த
நூலால மாய்அறிவு முழுதினையும் மறைக்கும்
பாகமாம் வகைநின்று திரோதாயி சத்தி
பண் ணுதலான் மலமெனவும் பகர்வர்அது பறித்து
நாகமா ஈதிமதியம் பொதிசடையான் அடிகள்
நணுகும்வகை கரணைமிக நயக்கும் தானே. 20
El vínculo original de la oscuridad (anavam) es una entidad eterna con innumerables poderes que pierden su eficacia al final de su Hora. En comparación con la fuerza asombrosa de este enlace, se puede decir que la oscuridad externa es luz. Es como el óxido verde (Verdigris) sobre el cobre y oculta completamente la facultad de conocimiento del alma. El poder de proyección de Dios que opera detrás de este vínculo para aflojarlo y eventualmente disolverlo también es formalmente odiado como un tipo de vínculo. Cuando el vínculo original se disuelve, este poder divino brilla en gran gracia y acelera el progreso del alma liberada hacia los pies del ser supremo – cuya voluntad, amor y poder son simbolizados por la serpiente de la luna y las Pandillas en sus trenzas.
Maya puro
உன்னலரும் பரசிவன்தன் அருளாலே காதம்
௬த்த மாயை
உதிக்கும்மிகுங் குடிலைதனில் வீந்துவரும் நாதந்
தன்னில்௮அதி னொளிவளரும் சதாசிவராம் அவரில்
தயங்௫வரும் ஈசர்வித்தை தனை௮ஸிப்பர் அதனால்
மன்னுவர்இவ் வகைஜவர் வாய்மையினால் முன்னே
வந்திடுமென் ௮ுரைசெய்த விந்துவழா: வகையே
முன்னுதவும் சூக்குமாஇி ஒருகான்கும் என்று
மொழிந்திடுவர் அருங்கலைகள் முதிர்ந்து ளோரே. 21
Expertos bien versados en raras ciencias agámicas dicen que por la voluntad amorosa del Supremo Sivam, más allá del pensamiento, la realidad de Nadam se evoluciona de maya puro; y de nadam, emana el verdadero Bhindu. A partir de ahí, la aligerante realidad de Sada Sivam despega y da a luz a “Iswaram” a partir del cual se desarrolla “Sudda Viddai”. Todos estos cinco reales son gobernados respectivamente por cinco agentes del poder divino que permanecen y toman sus nombres de ellos. Bhindu, declarado ya evolucionado de Nadam, primero da a luz sin fin a la palabra que se desarrolla en cuatro formas comenzando por la más sutil”.
Maya impuro
உருவாதி சதுர்விதமாய் ஓன்றொன் ஹறொவ்வா
அசுத்த மாயை
உண்மையதாய் நித்தமாய் ஒன்றாய் என்றும்
அருவாஇ௫க் கன்மமார் அணுக்கள் யார்க்கும்
ஆவார மாய்௮௫ித்தாய் ௮சல மாகி
விரிவாய தன்செயலின் வியாபியாய் எல்லாம்
விரிந்தவகை புரிந்தடைவின் மேவியவை ஓடுங்க
வருகாலம் உயிர்களெல்லாம் மருவிடமாய் மலமாய்
மன்னியிடும் அரனருளால் மாயை தாளே. 22
El Maya Inmundo es una entidad eterna sin forma, inmóvil y poco inteligente de la que se evolucionan realidades de diversas cualidades y funciones, de combinaciones de las cuales emergen las cuatro categorías que comienzan con los cuerpos. Impregna todos sus desarrollos y causa la perversión de las almas kármicas. durante disolución final de todos los tatwas, es la estación base de todas las almas y es en sí mismo un vínculo de almas. Todos los procesos en él se deben a su dinamización por el poder agraciado del Ser Supremo.
என்னையிது எனின் உலகுக் குபாதான மில்லை
இறைவனல தெனின்அ௮சித்துச் சித்தினிடத் துதியா
மன்னியுள தேல்முதல்வன் என்கொல் என்னின்
மாயைதான் அடத்துருவாய் மருவ மாட்டா(து)
அன்னவனும் இதுவொழிய ஆக்க மாட்டான்
அசத்தனாம் எனின் அதுவும் அவன்போல் கித்தம்
முன்னவன்அ௮வி வூத்தைவிரித் தெவையும் ஆக்கும்
முதன்மைஅது கொடுத்ததென மொழஜிந்தி டாரே. 23
Si se le pregunta qué es este maya, la respuesta es que es la causa sustancial del universo. Para responder a la afirmación de que Dios y no Maya es tal causa, hay que decir que el mundo poco inteligente no puede surgir de la Inteligencia suprema. La pregunta puede tomar otro giro que cuál es la necesidad de un Dios si maya misma evoluciona en el mundo, para lo cual la réplica es que, para ser poco inteligente, maya no puede convertirse en formas y sustancias. Así que podemos decir que daña la omnipotencia de Dios no poder crear sin maya. El punto de vista correcto es que, si el maya es tan eterno como Dios, es Dios quien es el amo quien lo maneja para crear cualquier forma que él quiera y si no se le puede decir a los mayas que inviertan a Dios con su señorío.
படைத்ததொரு படியின்றுப் பறவைபசு ஈரராய்ப்
பண்ணியதென் முன்னைவிவைப் பான்மை யென்பர்
அடுத்தவினை உளதாயின் இறைஏன் என்னில்
அசேதனம்மற் றவையாவிக் கமைத்த தாகும்
எடுத்தவினை உருவுறுவ நுயிரேல் தானே
இருவினைக்குத் தக்கவுடல் எய்து மென்னில்
சடத்திரஞம் அகர்த்தாவாய் அறிவொன் ஈறில்லாத்
தன்மையனுங் கூடவொரு சங்கை யின்றே
Uno a menudo se pregunta por qué la creación no es homogénea, sino de diversas formas como los pájaros, las bestias y el hombre. La diversidad se debe a la naturaleza variada del karma pasado. Si el karma puede explicar la creación, por qué debería haber un Dios es otro asunto. Una vez más, la respuesta es que el karma en sí mismo es poco inteligente y para adaptarse a un karma variado, los cuerpos deben ser diseñados por el Ser inteligente. Si se dice que las almas inteligentes pueden ellas mismas cuerpos kármicos, está en contra del hecho de que las almas no tienen suficiente inteligencia libre para hacerlo. Por lo tanto, no hay razón para inferir que tal alma y la suma de las entidades poco inteligentes se unen debidamente (sin un Solo Dios que las una).
அல்லல்மிக உயீர்க்கவைதான் அணைத்த தீசன்
அருவினைகள் அருந்துதற்கோ வினையோ அன்றிச்
சொல்லிவரு மாயையேர அணுவை முந்தச்
சூழ்ந்ததெனும் உரைமுதலோர் தொடக்கி லார்பால்
ஒல்லைவரு மெனின் உளதாம் உயிருண் டாவே
சீளதுமலம் மலமுளதா ஒழிந்த வெல்லாம்
நெல்லின்முளை தவிடுமிபோல் அனாதி யாக
நிறுத்திடுவர் இதுசைவம் நிகழ்த்து மாறே. 25
Si los cuerpos son unidos a las almas por Dios para hacerlas sufrir de las crecientes desgracias debido al karma inevitable, surge la pregunta de qué envolvió el alma primero, el karma o maya. No puede haber lugar para tal pregunta a menos que el karma o maya afecte al alma, no desde el principio, sino, en el intervalo de su curso de existencia. Mientras que el. el alma existe el vínculo de la ignorancia también existe con ella, y cuando esto existe los otros lazos de Maya y karma también permanecen con ella. Los tres enlaces son comparables al sonido, la envoltura y el germen de un grano de arroz y se dice que no tienen principio. Este es el punto de vista de Sivagamas.