Categories
Sivaprakasam Es

Principios generales – Segundo sutra : Parte 4

Cómo funcionan los reales

தத்துவங்கள்‌ காரியப்படும்‌ முறைமை

இததகைமை இறைஅ௫ுளால்‌ உயிர்‌அறியும்‌ அறிவுக(கு)
ஈடாக வாடாதே ஈரிரண்டில்‌ உரைத்த
வித்தைமுகல்‌ ஐவரான்‌ விளங்கு ஞானம்‌
மேவியிடும்‌ என உரைப்பர்‌ அசுத்த மாயை
வைத்தகலை தான்ரோால மாலம்சிறிதே நீக்கி
மருவும்வகை தெரிவிக்கும்‌ வாயில்களின்‌’ பயனைப்‌
புத்திதர வித்தையிடை மின்றறிவை உயிர்க்குப்‌
பொருந்இயிடும்‌ வசைபுணரும்‌ புனிதசத்தி புணர்ந்தே. 39

Las cuatro etapas por las cuales la palabra se desarrolla infaliblemente para permitir que el alma conozca las cosas en la medida de su capacidad kármica se deben en última instancia a la acción del poder divino. Con la ayuda de estos y los de los cinco señores de los cinco reales puros que energizan a otros tatwas, se dice que el conocimiento regresa a casa al alma. El verdadero Kalai evolucionado de maya inmundo deja de lado el vínculo original un poco y acelera el alma. La realidad de Vidya (“intimación”) transmite al alma el saber hacer transmitido por el intelecto y derivado de los sentidos. Estas realidades actúan a fuerza del puro sakthi divino que las activa.

பேசரிய அராகம்தம்‌ கன்மத்துக்‌ கீடாப்‌
பெற்றதனில்‌ ஆசைதனைப்‌ பெருகுவிக்கும்‌ நியதி
தேசமிகும்‌ அரசர்தரும்‌ ஆணை செய்தி
செய்தவரைத்‌ துய்ப்பிக்கும்‌ செய்கை போல
நேசமுறு தம்கன்மம்‌ நிச்சயித்து நிறுத்தும்‌
நிகழ்காலம்‌ கழிகாலம்‌ எதிர்கால மென்றே
ஓசைதர வருங்காலம்‌ எல்லைபலம்‌ பு.துமை
உறுவிக்கும்‌ இறைசத்தி உடனாய்‌ நின்றே. 40

El verdadero aragam (inclinación) aumenta el deseo en las cosas obtenidas por el alma de acuerdo con su karma. El verdadero del destino (niyathi) se apropia de los frutos del karma a su autor al igual que el gobernante que ordena que los frutos de la acción sean cosechados por el hacedor. La realidad del tiempo (kala) que toma la forma del pasado, el presente y el futuro hace que el alma viva el límite de la acción, se dé cuenta de sus frutos y sienta una novedad en las cosas por venir. Todos estos reales actúan por el poder divino que está detrás de ellos.

ஐவகையால்‌ உறுபயன்கள்‌ நுகரவருங்‌ காலம்‌
அதுபுருட தத்துவமென்‌ றறைந்திடுவர்‌ அறிந்தோர்‌
மெய்வகைய கலாசுத்தி தனின்‌இதற்கும்‌ சுத்தி
மேவியிடும்‌ வகைதானும்‌ விரும்பியநால்‌ வீளம்பும்‌
செய்வகையின்‌ தொடர்ச்சியிங்குத்‌ தோன்றுவிக்மும்‌ குண
சேர்வுபுரி பிரகிருதி இரிகுணமாம்‌ அவைதாம்‌ [த்தின்‌
இவ்வகையிற்‌ சாத்துவித ராசததா மதமாய்‌
இயம்புவர்கள்‌ ஒன்‌ மிரண்டு குணம்பு.ற்க உடைத்தே. 41

La condición del alma en combinación con los cinco reales mencionados anteriormente que la tienden a la experiencia de laingle mond es nombrada como la realidad de “Purusha” por los eruditos. En las ceremonias de purificación kalais, ya que se encuentran en diferentes partes del cuerpo, también se hace referencia a la purificación de esto también en las Escrituras. La realidad de Mulaprakriti tiene en ella la combinación embrionaria de los Gunas que producen la continuación del karma pasado. Los Gunas son de tres tipos, a saber, Satwic, Rajasic y Thamasic (que representan respectivamente los aspectos agradables, ansiosos y tristes del temperamento). Cada uno tiene dos cualidades distintas.

அலஇூல்குணாம்‌ பிரகாசம்‌ லகுதைவியா பிருதி
அடர்ச்சிமிகுங்‌ கவரவம்‌௮ நியமம்‌இவை அடைவே
நிலவீயிடும்‌ மும்மூன்றும்‌ உயிரொன்றில்‌ கலந்தே
நிற்கும்‌இவை நிறைபுலனின்‌ பயன்‌எவையும்‌ கவரும்‌
குலவிவரு போகங்கள்‌ இடமா மாஞுக்‌
குறைவீல்தளி யாம்‌அலகில்‌ பபுலனிடத்தின்‌ ஒருமை
பலவகையும்‌ உடை.யதாய்ப்‌ பரனருளாற்‌ புர்தி
பஞ்சாசற்‌ பாவகமும்‌ பண்ணுவிக்குர்‌ தானே. 42

Los aspectos de Guna son innumerables. El brillo y la suavidad son los rasgos distintivos de Satwic Guna. El movimiento y el esfuerzo distinguen a los Guna rajasicos. La vanidad falsa y la irregularidad son Thamasic Gunas, y sus modificaciones son nueve en número. Todo esto afecta a todas las almas. El Tamasic Guna atrae al alma los usos de objetos externos. La guna rajasic mueve el alma a su disfrute y la guna satwic da una iluminación completa inmutable. La realidad de Buddhi (intelecto) unifica los innumerables objetos de conocimiento de varias maneras y con la ayuda del poder divino, da lugar a cincuenta tipos de manifestaciones y más.

ஆனதனு வதனிலுறும்‌ அகிலனையும்‌ இயக்கி
ஆங்காரம்‌ நீங்காத அகந்தைக்கு வித்தாய்‌
யானலது பிறரொருவர்‌ எனையொப்பார்‌ புவீயின்‌
இல்லையெனும்‌ இயல்பினதாய்‌ இந்திரியம்‌ புலன்கள்‌
தாம்நுகரும்‌ அளவில்‌அதின்‌ முக்தியுறும்‌ இச்சை
தானுருவாய்ச்‌ சங்கற்ப சதாகதியும்‌ தந்து
மானதமா ஸனதுகநிற்கும்‌ சிந்தைநினை வையம்‌
வந்துதரு மனமொ.நிய வகுப்பொ னஞாதே. 43

La realidad del ahankara es la fuerza impulsora detrás del proceso de respirar en el cuerpo y es la causa del egoísmo desproporcionado que apenas sale del alma. Es la voluntad la que anima la acción de los sentidos. La realidad de la mente en forma de deseo empuja a los sentidos a poner sus manos en los objetos. Su función es el pensamiento y el movimiento perpetuo. Su aspecto de investigación y duda se conoce como Chittam.

சொன்னமுறை செவிதுவக்கு கோக்கு நாக்குத்‌
துண்டம்‌இவை ஐந்திற்கும்‌ தொகுவிடய மாக
மன்னியசத்‌ தப்பரிச ரூபரச கந்தம்‌
மருவியிடும்‌ இவை௮டைவே வாக்குப்‌ பாதம்‌
பின்னர்வரு பாணிமிகு பாயுவினோ டுபத்தம்‌
பேசலுறும்‌ ஐந்திற்கும்‌ பிறங்கொலிகொள்‌ வசனம்‌
உன்னரிய கமனதா னவிசர்க்கா னந்தம்‌
உற்றதொழில்‌ பெற்றிடுவ துண்மை யாமே. 44

Los cinco sentidos ya mencionados que se encuentran respectivamente en el oído, la piel, el ojo, la lengua y la nariz perciben el sonido, el tacto, la forma, el gusto y el olfato en orden. Las realidades de la acción se encuentran en la boca, pie, mano, excretores y órganos sexuales tienen la función de provocar el habla, caminar, manipulación de eyección, y el placer.

மூந்தியஜம்‌ பூதங்கள்‌ வானாதி யாக
முயங்கயெரற்‌ செவிகாசி கண்‌ காமெய்ம்‌ முறையால்‌
இர்தவயி னின்றுவரும்‌ ஐம்புலனும்‌ உயிர்தாம்‌
எய்தும்வகை தம்முருவின்‌ இலங்கியிடும்‌ புறத்து
வந்தடைய இடங்கொடுக்கும்‌ நிரந்தரமாய்‌ வானம்‌
வாயுமிகச்‌ சலித்தெவையுந்‌ இரட்டும்தீ வெம்மை
தந்தவைசட்‌ டொன்றுவிக்கும்‌ நீர்குளிர்ந்து பதமே
தரும்்‌உரத்துத்‌ தரிக்குமிகு தரணி தானே. 45

Los cinco elementos (ya mencionados) que comienzan con el éter se unen al oído, la piel, el ojo, la lengua y la nariz y la percepción de los objetos de significado por el alma que permanece en el cuerpo. En el mundo exterior el éter da la bienvenida constantemente a los otros elementos; el aire hace que las cosas se muevan y se acumulen; el fuego los calienta y unifica; el agua enfría y suaviza las cosas; y la tierra, el elemento principal, se endurece y lleva objetos.

இந்கிரையின்‌ ஐந்துசுத்தம்‌ ஏ.ம்சுத்தா சுத்தம்‌
எண்மூன்றும்‌ அசுத்தமெனும்‌ இவைமுப்பத்‌ தாழும்‌
மன்னியதத்‌ துவங்களிடை மயங்கிறெடும்‌ துயர்தாம்‌
மருவும்‌உரு நிலையிய வரும்பொழுது வரியார்‌
பன்னகம்‌௮ண்‌ டசம்கனவு படர்வகையே முன்னம்‌
பகரவரும்‌ கலாதிநிலை பரவியசூக்‌ குமமாம்‌
தன்‌ உருவில்‌ அணைந்துபயன்‌ அருந்திஅரன்‌ அருளால்‌
குரையினிடை வருமென்று சாற்றும்‌ நரலே. 46

Por lo tanto, hay treinta y seis reales, cinco puros, siete mixtos y veinticuatro impuros. Enredada en medio de estas realidades, el alma sufre un largo curso de miseria y cuando sale del cuerpo, lo lanza como una serpiente lanza su pantano,y como el joven pájaro rompe el huevo y sufre de un cambio de personalidad como en un sueño. Incluso si el cuerpo patente es arrojado desde el alma se une al cuerpo sutil persistente, del cual kalai y tatwas como partes constituyentes, y viaja a otras regiones y después de cosechar los frutos del karma allí, regresa a la tierra por la voluntad de Dios. este es el punto de vista de las Escrituras.

தோற்றியிடும்‌ ௮ண்டசங்கள்‌ சவேதசங்கள்‌ பாரில்‌
துதைந்துவரும்‌ உற்பிசம்‌ சராயுசங்கள்‌ நான்இன்‌
ஊற்றமிகு தாவரங்கள்‌ பத்தொன்ப தென்றும்‌
ஊர்வபதி னைந்தமரர்‌ பதினொன்றோ டுலவா
மாற்றளுநீர்‌ உறைவனநம்‌ பறவைகள்‌ காற்‌ காலி
மன்னியிடும்‌ பப்பத்து மானிடர்‌ ஒன்‌ பதும
ஏற்றியொரு தொகைஅதனில்‌ இயம்புவர்கள்‌ யோனி
எண்பத்து நான்குநூா முயிரமென்‌ றெடுத்தே. 47

Las fuentes de nacimiento son de cuatro tipos, a saber, el óvulo, el sudor, las raíces de las plantas y el útero. Y las categorías de seres vivos son siete en número cada uno de ellos tiene muchas variedades orgánicas. El reino vegetal tiene 190.000 variedades. De la creación rastrera hay mil quinientos mil. De los seres celestiales oncecientos mil. Las criaturas en el agua, los pájaros en el aire y las bestias en la tierra cuentan cada cien mil. La humanidad cae en novecientos mil, por lo que los siete conforman un total de ochenta y cuatrocientas mil variedades.


Sudhavadhai

இனையபல பிறவிகளின்‌ இறந்துபிறம்‌ தருளால்‌
இருவினைகள்‌ புரிந்தருந்தும்‌ இதுசகலம்‌ அகலா
மூனமருவும்‌ இருபயனும்‌ ஒருகாலத்‌ தருந்த
முந்துநுக ருந்துபயன்‌ அந்தமுற வந்த
வினையும்‌எதிர்‌ வனையும்முடி வினைஉதவு பயனால்‌
நேராக நேராதல்‌ மேவுங்‌ கால்முற்‌
சினஈருவு திரோதாயி கருணை யாத்‌
திருந்தியசத்‌ திரிபாதந்‌ திகழுமன்ற. 48

சுத்தாவத்தை

El estado de nacimientos y muertes en estas categorías, de hacer actos kármicos y cosechar sus resultados por la voluntad de Dios, es el estado encarnado del alma. Cuando la reserva de karmas pasados unidos al alma, el conjunto de karmas relacionados con el nacimiento actual y el grupo de karma naciente para el futuro se equilibran de la misma manera para ser completados en un solo nacimiento, debido a la actitud indiferente del alma en este sentido, el poder de proyección de Dios, indignado hasta ahora , se convierte en la gracia gentil de Dios, cuyo impacto en el alma tiene lugar en consecuencia.


Caída de gracia

நாடியசத்‌ இறிபாதம்‌ காலு பாதம்‌
ஈண்‌ ணுவகை எண்ணரிய ஞான பாதம்‌
கூடுமவர்‌ தமக்குணர்வாய்‌ நின்ற ஞானக்‌
கூத்தன்‌ஒரு மூறர்த்திகொடு குறுகி மோகம்‌
நீடியகே வலசகலம்‌ நிகழா வாறு
நிறுத்திமலம்‌ அறுக்கும்‌இது நிலையார்‌ சுத்தம்‌
கேடில்புகழ்‌ தரும்சரியை கிரியா யோகக்‌
கேண்மையரேல்‌ இவைஉணர்த்தக்‌ கிளக்கும்‌ நூலே. 49

சத்திநிபாதம்‌

La llamada Caída de la Gracia Divina es de cuatro grados- ¿Al alma? de la más alta calidad, que son capaces de recibir sabiduría espiritual, Dios, que ha sido su luz interior, aparece directamente en una forma visible como Gurú, corta sus lazos, detiene la recurrencia del estado solitario y encarnado e inaugura el estado puro de la existencia. Estas verdades deben ser reveladas, de acuerdo con el punto de vista, de las Escrituras, a aquellos que han sido entrenados en los caminos de Charya, kriya y yoga.


Tipos de absolución

அரிவையரின்‌ புறுமுத்தி கந்த மைந்தும்‌
அறுமுத்தி திரிகுணமும்‌ அடங்கு முத்தி
விரிவுவினை கெடுமுத்தி மலம்போம்‌ முத்தி
விக்கிரக நித்தமுத்தி விவேக முத்தி
பரவுழுயிர்‌ கெடுமுத்தி சித்தி முத்தி
பாடாண முத்திஇவை பழிசேர்‌ முத்தி
இிரிமலமும்‌ அகலவுயிர்‌ அருள்சேர்‌ முத்தி
திகழ்முத்தி யிதுமுத்தித்‌ இறத்த தாமே. 50

முத்தி பேதங்கள்‌

Varios objetivos están dirigidos a diferentes creencias como absolución. Estos son los placeres de las mujeres, la aniquilación de cinco categorías de experiencias, la subyugación de tres gunas, la destrucción del karma, la disolución simple de los vínculos, la inmortalidad del cuerpo, la realización del yo, la aniquilación del alma, la realización de siddhis y la amortiguación de la conciencia como en una condición petrificada. Todos estos elementos son de naturaleza censurable. La realización de la felicidad suprema a través de la realización de la gracia divina después de la disolución de tres vínculos es el más elevado e irreprochable de todos.


Categories
Sivaprakasam Es

Principios generales – Segundo sutra : Parte 3

Las cinco obligaciones

மோகமிக உயிர்கள்தொறும்‌ உடனாய்‌ நிற்கும்‌
மூலஆ ணவம்ஒன்று முயங்கீ நின்று
பாகமிக உதவுதிரோ தாயி ஒன்று
பகர்மாயை ஓன்றுபடர்‌ கன்மம்‌ ஓன்று
தேகமுூறு கரணமொடு புவன போகச்‌
செயலாரும்‌ மாமாபைத்‌ திரட்சி ஓஒன்றென்‌ (று)
ஆகமலம்‌ ஐந்தென்பர்‌ ஐந்தும்‌ மாறா(து)
அருளென்ப தரிதென்பர்‌ அறிந்து ளோரே. 32

பஞ்ச மலங்கள்‌

De acuerdo con el punto de vista de los eruditos, hay cinco eslabones que afectan al alma:— (1) El vínculo original del anavam que es el compañero eterno del alma que causa el enamoramiento, (2) el poder de proyección de Dios que está detrás y le conviene para la disolución, (3) el omnipresente puede uno (inmundo), (4) karma que persigue el alma a través de nacimientos, y (5) el conjunto de realidades de Maya puro que son las fuerzas de impulso detrás de los cuerpos, espíritus, mundos y sustancias. Sin deshacerse de estos lazos, el alma no puede venir por la plena gracia de Dios.


Estado de existencia de las almas – El Estado solitario

ஓங்கிவரும்‌ பலஉயிர்கள்‌ மூன்றவத்தை பற்றி
உற்றிடுங்கே வலசகல சுத்தமென உணர்க
ஈங்குவரும்‌ கலாதஇியொடு குறிஉருவம்‌ ஓன்றும்‌
இன்‌ நிமல மன்றியொன்று மில்‌லையெனும்‌ இயல்பாய்‌
ஆங்கறிவை அறிவரியன்‌ ௮றிகருவி அணையா
ஆதலினால்‌ இருள்மருவும்‌ அலர்விழிபிபோல்‌ அதுவாய்‌
நீங்கும்வகை யின்‌ றிகித்த வியாபகமாய்‌ அங்கண்‌
நிற்பதுகே வலமென்று நிகழ்த்தும்‌ நரலே. 33

அவத்தை இலக்கணம்‌ – கேவலாவத்தை

Las almas progresivas, que son innumerables, están en tres estados de existencia, a saber, solitarias, encarnadas y puras. Las Escrituras dicen que el estado solitario es aquel en el que el alma no está apegada a un verdadero kalai,etc. , y no tiene cuerpo, causal, sutil o patente. No hay nada más que el vínculo de la ignorancia que rodea el alma. En este estado, el alma no es capaz de percibir su propia inteligencia, y no puede percibir el mundo exterior porque ningún instrumento de conocimiento está unido a él. El alma es entonces como el ojo abierto inmerso en la oscuridad. Es un vínculo con la ignorancia, inmutable y omnipresente y él no conoce manera de deshacerse del vínculo.

இன்மைமலம்‌ மாயைகன்மம்‌ என்றிரண்டே இறைதான்‌
இலங்குபல உயிர்களும்முன்‌ புரிந்தஇரு வினையின்‌
தன்மைகளால்‌ எவர்களுக்குந்‌ தனுகரண புவனம்‌
தத்திடும்‌இங்‌ கதனாலே இரு யனும்‌ சார்ந்து
கன்மமெலாம்‌ நேராக கேராதல்‌ பருவக்‌
கடவுள்‌ அரு ளால்‌எவையுங்‌ கழித்துடுவன்‌ அதனாற்‌
பின்மலமா னவைஅணுகா பெருகொளிமூன்‌ புளதே
பெற்றிடுமென்‌ மித்திறமென்‌ பேசு மாறே. 34

Existe la teoría de que no hay ningún vínculo de ignorancia, siendo Maya y Karma los únicos dos eslabones que afectan al alma. Según ella, Dios da a todas las almas cuerpos, espíritus, mundos y sustancias de acuerdo con su doble karma pasado- El alma pasa por el ciclo de nacimientos y muertes y cuando todos los karmas se equilibran para ser lavados en un solo nacimiento, Dios por Su gracia termina todos los lazos para que ningún vínculo pueda afectar posteriormente al alma liberada que brilla en su propia refulgencia. ¡Qué teoría tan errónea es!

மாயைமுத லெனவினையின்‌ பான்மைமுத லெனவே
மன்னுபனை விதைமரபின்‌ மயங்கும்மலம்‌ சுத்தற்(கு)
ஏயுகெறி யென்கொல்‌அதன்‌ இயல்பாயின்‌ முத்தி
என்பதென்மழ்‌ றிவை௰ற்க இருங்கலாதி உணர்வாய்‌
மேயபினர்த்‌ தன்னுருவம்‌ வீளங்காமை விளக்கும்‌ [வுள்‌
மிகும்‌உலகக்‌ தனில்‌என்னில்‌ இவைவிடுங்கால்‌ உணர்‌
தோயுநெறி இலதாதல்‌ அறியாமை யெனநீ
சொல்லியது மலமென்பர்‌ துணிந்து ளசோரே. 35

Plantear la existencia de sólo maya y karma planteará la cuestión de su prioridad que conducirá a un argumento m un círculo como el de la semilla y el árbol. Además, surgirá la pregunta de cómo un vínculo puede afectar a las almas puras: si dices que es natural, pueden verse afectadas incluso después de la salvación. Si es así, ¿cuál es el bien de la salvación? Supongamos que usted dice que, en el estado encarnado, los verdaderos que se adhieren al alma no le muestran su propia naturaleza verdadera, sino sólo el mundo exterior, entonces, cuando el alma es incorpórea, debe volver a un estado de autoconocimiento, que, de hecho, no lo hace. ¿Cuál es la causa? Si usted dijo – ignorancia, decimos que la causa de tal ignorancia es el vínculo original de la ignorancia o anavam.

அ௮ர்கியமா னவைஉணர்த்தி அநந்கியமாய்‌ நிறைந்த
அறிவறியா மையினானும்‌ அருள்கிலவும்‌ காலந்‌
தீன்னில்‌அவ னேயாவு மாய்கின்‌டம தொன்மை
தாமுணர்த லானும்‌உயிர்‌ தானெனவொன்‌ றிலதா
மன்னீயிடும்‌ மலமாயை கன்மங்கள்‌ மாறி
வந்திடும்‌இங்‌ கிதுவழுவா தாதலினான்‌ மனத்தால்‌
உன்னரிய திருவருளை ஒ.நியமலம்‌ உளதென்‌(..று)
உணர்வரிதாம்‌ அதனுண்மை தெறரிவரிதாம்‌ உனக்கே. 36

Es la naturaleza del anavam permanecer con el alma inseparablemente (de modo que en el estado solitario el alma no puede saber). En el estado encarnado, él permanece con el alma, mientras que Maya y Karma, que entran en contacto y se van, luego muestran al alma solo el mundo exterior y no Anavam. Cuando elalma está en combinación con estos vínculos, no puede entender la inteligencia suprema, que está en unión adesperada con ella; y es sólo cuando el alma alcanza la gracia que conoce la antigua unión eterna con Dios con todos. Por lo tanto, hasta que no se alcance la etapa de la gracia pura que está más allá de todo pensamiento, la existencia de anavam no es alcanzable por el alma. Por lo tanto, ahora no se puede percibir directamente su existencia.


Estado encarnado

புகலுமலம்‌ ஒறித்தற்குக்‌ கலாதிமுதல்‌ பாயை
பொருந்தியிடிம்‌ அரனருளாற்‌ போதம்‌ தீபம்‌
சகலமெலாம்‌ உடனாய வாறு போலுக்‌
தீரும்‌௮று மலம்‌உயிர்கள்‌ சாராமல்‌ மறைக்கும்‌
இகலிவரும்‌ இவையணரின்‌ இருள்வெளியாம்‌ தன்மை
எய்தும்‌இவை தம்செய்து இலங்கும்‌ விந்து
பகர்வரிய உணர்வாகி ஒளியாய்‌ உள்ளப்‌
பான்மையினால்‌ ஒருகாதம்‌ படருக்‌ தானே. 37

சகலாவத்தை

Por la gracia de Dios, las realidades que comienzan con Kalai y las formas de palabras derivadas de los mayas puros están unidas al alma para contrarrestar el vínculo de la ignorancia en cuestión. El conocimiento desarrollado de esta manera es comparable a la luz producida por la combinación de la lámpara, el aceite y la mecha. Sin embargo, el vínculo de la ignorancia continúa ocultando la gracia de ayuda de Dios al alma. Anavam y Maya compiten entre sí como la oscuridad y la luz, uno siempre escondiendo cosas y el otro iluminándolas. La forma en que el conocimiento se desarrolla en el estado encarnado es la siguiente: desde el brillante “bhindu” hasta el muladhara, un sonido imperceptible sutil, que puede iluminar el alma hasta el punto de su karma, comienza y se eleva a la región del ombligo.


Sonidos de la letra de la palabra

வந்தடைந்து பின்னமாய்‌ வன்னங்கள்‌ தோற்றம்‌
வரும்‌அடைவு படஓடுக்கி மயிலண்‌ட சலம்கேர்‌
சிந்தைதனில்‌ உணர்வரகும்‌ பைசந்‌இ உயிறிற்‌
சேர்ந்துவரும்‌ அவைமருவும் உருஎவையும்‌ தெரித்து
முந்தியிடும்‌ செவியில்‌உரு துள்ளுணர்வாய்‌ ஓசை
முழங்கியிடும்‌ மத்திமைதான்‌ வைகரியில்‌ உதானன்‌
பந்தமுறும்‌ உயிரணைந்து வந்தமொழி செவியின்‌
பால்‌௮ணைய நினை$தபொருள்‌ பகரும்‌ தானே. 38

வாக்குகள்‌

Allí, los sonidos de la letra del habla alcanzan una etapa embrionaria y llegan al corazón donde todo el lote permanece como el líquido en el huevo del pavo real que contiene sus colores en forma comprimida y ayuda al alma a percibir las cosas indefinidamente. Fue nombrado Paisanthi. Posteriormente Prana actuando sobre el lote ayuda a desarrollar formas sonoras de una manera suprimida que se elevan dentro del cuello y ayudan a pensar en detalle si entonces son inaudibles- Ellos, entonces, llevan el nombre de Madhyama. Cuando se vuelven audibles a través de la acción de Udana sobre ellos, llegan a la raíz del lenguaje y ayudan a expresar ideas a otros. Luego llevan el nombre de Vaikari’.


Categories
Sivaprakasam Es

Principios generales – Segundo sutra : Parte 2

Evolución e involución de los Reales de maya impuro

அருத்திமிகும்‌ கலைகாலம்‌ நியதியடன்‌ வித்தை
அராகம்‌இவை அனக்தரால்‌ மாயைதனி லாகும்‌
உருத்திரராற்‌ கலையதவில்‌ பிரகிருதி குணங்கள்‌
உளவாகும்‌ ஆங்காரம்‌ புட்திதனில்‌ உதிக்கும்‌”
தெரித்தவிது திரிவிதாரம்‌ தைசதவை காரி
திகழ்தருபூ தாதியெனத்‌ கிருந்தியசாத்‌ துவிதம்‌
விரித்தகுணம்‌ மனம்புத்தி இந்திரிய மென்று
விளம்பியசோத்‌ இிராதிமுதல்‌ வீளங்கியிடும்‌ வீரிந்தே. 26

தத்துவங்களின்‌ தோற்ற ஒடுக்கம்‌

Las realidades que inclinan el alma hacia la experiencia mundana, a saber, el tiempo, el destino, la animación, la intimación y la inclinación, son evolucionadas de mayas impuros por el albedrío de Anantha; y a partir de la animación real (kala) se evoluciona Mulaprakriti, a través de la agencia de Srikanta Rudra. De Mulaprakriti se evoluciona el real de Guna del que emana el real del juicio o intelecto( புத்தி) y el juicio se evoluciona el real de la voluntad (ஆங்காரம்)- Ahankara es de tres tipos dependiendo de si domina la calidad satwic, rajasic o thamasic. De Satwic Ahankara (தைசதம் ) evolucionó la mente y los cinco sentidos del oído, el tacto, la vista, el gusto y el olfato.

மன்னியகன்‌ மேர்திரிய மானஇரா சதஞ்சேர்‌
வாக்காதி வைகாரி மருவிவரும்‌ சத்தம்‌
தன்னைமுத லரகியதா மதமிகுமாத்‌ திரைபின்‌
தரும்‌இதனில்‌ வான்‌அ௮நிலம்‌ அனல்புனல்மண்‌ சத்தழ்‌
முூன்னதனில்‌ வெளியாதி ஓன்றொன்‌ ராகும்‌
முறையிலுறும்‌ இருமைஅயன்‌ முடிவா முன்னே
உன்னுசதா சிவராதி அதிபதிகள்‌ ஓடுக்கம்‌
உதித்தஅடை வெனஉரைப்பர்‌ உணர்ந்து ளோரே. 27

Rajasic Ahankara (Vaikari) han evolucionado las realidades de la actividad comenzando con el habla. De Thamasic Ahankara (Bhutati) emanan los cinco bases sutiles (Tanmatra) de los cinco elementos comenzando con el principio del sonido. Los cinco elementos, éter, aire, fuego, agua y sólido se desarrollan a partir de su respectivo Tanmatra. Las deidades titulares de los cinco elementos son Brahma, Vishnu, Rudra, Maheswara y Sadasiva de las regiones mayas puras. Según la opinión de los estudiosos, los reales sufren una involución en las bases a partir de las cuales se evolucionan.


Karma

நண்ணியிடும்‌ உருவதலுக்‌ கேது வாகி
நானாபோ கங்களாய்‌ காசோற்‌ பத்தி
பண்ணிவரும்‌ ஆதலால்‌ அனாதி யாகிப்‌
பலவாகி அணுக்கள்‌ தொறும்‌ பட.ர்வ தாக
எண்ணிவரு மனவாச கன்மத்தா லியற்றும்‌
இயல்பினதாய்‌ மதிகதமாய்‌ இருபயனாம்‌ பாவ
புண்ணியமாய்ப்‌ புலர்காலை மாயை மேவிப்‌
பொருந்துமிது கன்மமலம்‌ (கலு மாறே. 28

கன்மம்‌

El karma es la causa de múltiples cuerpos y experiencias corporales, y causa nacimientos y muertes, y no tiene principio. Afecta a cada alma de manera diferente y está mucho lado a lado. Está comprometido por el pensamiento, el habla y la acción, y se refugia en la realidad del intelecto. Toma la forma de mérito y pecado produciendo su doble resultado. En el momento de la disolución de las realidades, el karma se hunde en el sustrato de los mayas impuros. Esta es la naturaleza del karma.

கன்மமெறி இரிவிதம்ஈற்‌ சாதிஆயுப்‌ போகக்‌
கடனதென வருமூன்றும்‌ உயிரொன்றிற்‌ கலத்தல்‌
தொன்மையதூ ழல்லதுண வாகா தானும்‌
தொடங்கடைவின்‌ அடையாதே தோன்றும்‌ மாறித்‌
தன்மைகரு தெய்விகமுற்‌ பெள திகம்‌ஆன்‌ மிகமாம்‌
துகையிலுறும்‌ அசேதனசே தனத்தாலும்‌ சாரும்‌
ஈன்மையொடு தீமைதரு சேதனனுக்‌ கிவண்ஊண்‌
நாடில்‌அதன்‌ ஊழ்வினையா ஈணுகுந்‌ தானே. 29

El camino del resultado kármico es triple como organismo, edad y experiencia. Estos tres apegos a cada alma como resultado del karma pasado, porque lo que no está destinado no puede ser experimentado. Los resultados de los actos kármicos no siempre siguen su evento. Emiten por accidente, acción de elementos y actos de almas y pueden ocurrir por agentes inteligentes y poco inteligentes. El alma que hace actos buenos y malos se encontrará en la encuesta para ser influenciada por su karma pasado.

மேலைக்கு வருவினைஏ தென்னின்‌ அங்கண்‌
விருப்புவெறுப்‌ பெனஅ௮றிஅவ்‌ வினையும்‌ எல்லாம்‌
மூலத்த வினைப்பயில்வாம்‌ என்னின்‌ நாம்‌என்‌
மூற்றிஅதன்‌ பயன்‌ உனக்கு முளைக்கு மென்பர்‌
ஞாலத்து வினைகள்‌இரு இறனாகும்‌ புக்தி
நண்ணாத வினைஈணுகும்‌ வினையெனஒன்‌ றிரண்டாம்‌
ஏலத்தான்‌ இதம்‌அகித மாம்‌இதனால்‌ வழுவா(து)
எய்தியிடும்‌ புண்ணியபா வங்க ளென்றே. 30

Si se le pregunta cómo surge el karma para el futuro, se debe tener en cuenta que es el resultado de los amores y aversiones que surgen al experimentar los frutos del karma pasado. Si se considera que tales amores y aversiones son el resultado del karma pasado, no se experimentan simplemente como tales, sino que engendran los sentimientos egoístas de amor y odio que se desarrollan y maduran en el karma futuro. Los actos kármicos en el mundo son de dos clases, los hechos con conocimiento y los hechos sin conocimiento. Cada uno es de dos tipos dependiendo de si causa placer o dolor y se llaman respectivamente actos de mérito y pecado que afectan infaliblemente el alma.

உற்றதொழில்‌ நினைவுரையின்‌ இருவினையும்‌ உளவாம்‌
ஒன்றொன்றால்‌ அழியா தூண்‌ ஓூரியா துன்னில்‌
மற்றவற்றின்‌ ஒருவினைக்கோர்‌ வினையால்‌ வீடு
வைதிகசை வம்பகரும்‌ மரபில்‌ ஆற்றப்‌
பற்றியது கியும்‌இது வீலையால்‌ ஏற்கும்‌
பான்மையுமாம்‌ பண்ணாது பலிக்கும்‌ முன்னம்‌
சொற்றருநரல்‌ வழியின்வரின்‌ மிகுதி சோரும்‌
சோராதங்‌ கதுமேலைத்‌ தொடர்ச்சி யாமே. 31

El doble karma se comete en forma de palabras, pensamientos y hechos. Un acto kármico no es destruido por otro, y cada uno afecta al alma de manera independiente e interminable. Sin embargo, cuando un acto pecaminoso es expiado de la manera indicada en las Escrituras védicas y saivaitas,su apego al alma es cancelado. La expiación puede ser realizada por un asistente pagado. Sin la Expiación, los efectos del pecado pueden ser contrarrestados persiguiendo una buena conducta prescrita en las Escrituras, como resultado de la cual la fuerza del pecado se desvanecerá y cualquier residuo restante puede continuar afectando ligeramente al alma en el próximo nacimiento.


Categories
Sivaprakasam Es

Principios generales – Segundo sutra : Parte 1

இரண்டாஞு சூத்தீரம்‌

Almas atadas

எண்ணரிதாய்‌ நித்தமாய்‌ இருள்மலத்தின்‌ அழுந்தி
இருவினையின்‌ தன்மைகளுக்‌ உடான ஆக்கை
அண்ணலரு எால்ஈண்ணி அவைஅவரர யதனால்‌
அலகில்கிகம்‌ போகங்கள்‌ அருந்தும்‌ ஆற்றால்‌
புண்ணியபா வம்புரிந்து போக்குவர வுடைத்தாய்ப்‌
புணரும்இருள்‌ மலபாகம்‌ பொருந்தியக்கால்‌ அருளால்‌
உள்நிலவம்‌ ஓளியகலல்‌ இருளகற்றிப்‌ பாதம்‌
உற்றிடும்கற்பசுவருக்கம்எனஉரைப்பர்‌ உணர்ந்தோர்‌. 19

ப௬ இலக்கணம்‌

Los videntes de la verdad dicen que las almas son innumerables, eternas y envueltas en tinieblas espirituales. Por la gracia de Dios, toman cuerpos adaptados para trabajar sus tendencias kármicas dobles (buenas y malas) y nacen como seres inferiores y superiores.  Durante la experiencia de los infinitos frutos de su Karma, cometen actos de mérito y pecado y tienen nacimientos y muertes- Cuando llega la temporada de la disolución del vínculo oscuro que afecta al alma, la luz de la Gracia en el alma más íntima se eleva y la oscuridad se disipa. Entonces las buenas almas liberadas llegan a los pies de la Providencia.


Bonos – Anava, Throdhana

ஏகமாய்த்‌ தம்கால எல்லைகளின்‌ மீளும்‌
எண்ணரிய சத்தியகாய்‌ இருளொஸிர இருண்ட
மோகமாய்ச்‌ செம்பினுறு களிம்பேய்ந்து நீத்த
நூலால மாய்‌அறிவு முழுதினையும்‌ மறைக்கும்‌
பாகமாம்‌ வகைநின்று திரோதாயி சத்தி
பண்‌ ணுதலான்‌ மலமெனவும்‌ பகர்வர்‌அது பறித்து
நாகமா ஈதிமதியம்‌ பொதிசடையான்‌ அடிகள்‌
நணுகும்வகை கரணைமிக நயக்கும்‌ தானே. 20

பாச இலக்கணம்‌ – ஆணவம்‌, இரோதாயி

El vínculo original de la oscuridad (anavam) es una entidad eterna con innumerables poderes que pierden su eficacia al final de su Hora. En comparación con la fuerza asombrosa de este enlace, se puede decir que la oscuridad externa es luz. Es como el óxido verde (Verdigris) sobre el cobre y oculta completamente la facultad de conocimiento del alma. El poder de proyección de Dios que opera detrás de este vínculo para aflojarlo y eventualmente disolverlo también es formalmente odiado como un tipo de vínculo. Cuando el vínculo original se disuelve, este poder divino brilla en gran gracia y acelera el progreso del alma liberada hacia los pies del ser supremo – cuya voluntad, amor y poder son simbolizados por la serpiente de la luna y las Pandillas en sus trenzas.


Maya puro

உன்னலரும்‌ பரசிவன்தன்‌ அருளாலே காதம்‌
உதிக்கும்மிகுங்‌ குடிலைதனில்‌ வீந்துவரும்‌ நாதந்‌
தன்னில்‌௮அதி னொளிவளரும்‌ சதாசிவராம்‌ அவரில்‌
தயங்௫வரும்‌ ஈசர்வித்தை தனை௮ஸிப்பர்‌ அதனால்‌
மன்னுவர்‌இவ்‌ வகைஜவர்‌ வாய்மையினால்‌ முன்னே
வந்திடுமென்‌ ௮ுரைசெய்த விந்துவழா: வகையே
முன்னுதவும்‌ சூக்குமாஇி ஒருகான்கும்‌ என்று
மொழிந்திடுவர்‌ அருங்கலைகள்‌ முதிர்ந்து ளோரே. 21

௬த்த மாயை

Expertos bien versados en raras ciencias agámicas dicen que por la voluntad amorosa del Supremo Sivam, más allá del pensamiento, la realidad de Nadam se evoluciona de maya puro; y de nadam, emana el verdadero Bhindu. A partir de ahí, la aligerante realidad de Sada Sivam despega y da a luz a “Iswaram” a partir del cual se desarrolla “Sudda Viddai”. Todos estos cinco reales son gobernados respectivamente por cinco agentes del poder divino que permanecen y toman sus nombres de ellos. Bhindu, declarado ya evolucionado de Nadam, primero da a luz sin fin a la palabra que se desarrolla en cuatro formas comenzando por la más sutil”.


Maya impuro

உருவாதி சதுர்விதமாய்‌ ஓன்றொன்‌ ஹறொவ்வா
உண்மையதாய்‌ நித்தமாய்‌ ஒன்றாய்‌ என்றும்‌
அருவாஇ௫க்‌ கன்மமார்‌ அணுக்கள்‌ யார்க்கும்‌
ஆவார மாய்‌௮௫ித்தாய்‌ ௮சல மாகி
விரிவாய தன்செயலின்‌ வியாபியாய்‌ எல்லாம்‌
விரிந்தவகை புரிந்தடைவின்‌ மேவியவை ஓடுங்க
வருகாலம்‌ உயிர்களெல்லாம்‌ மருவிடமாய்‌ மலமாய்‌
மன்னியிடும்‌ அரனருளால்‌ மாயை தாளே. 22

அசுத்த மாயை

El Maya Inmundo es una entidad eterna sin forma, inmóvil y poco inteligente de la que se evolucionan realidades de diversas cualidades y funciones, de combinaciones de las cuales emergen las cuatro categorías que comienzan con los cuerpos. Impregna todos sus desarrollos y causa la perversión de las almas kármicas. durante disolución final de todos los tatwas, es la estación base de todas las almas y es en sí mismo un vínculo de almas. Todos los procesos en él se deben a su dinamización por el poder agraciado del Ser Supremo.

என்னையிது எனின்‌ உலகுக்‌ குபாதான மில்லை
இறைவனல தெனின்‌அ௮சித்துச்‌ சித்தினிடத்‌ துதியா
மன்னியுள தேல்முதல்வன்‌ என்கொல்‌ என்னின்‌
மாயைதான்‌ அடத்துருவாய்‌ மருவ மாட்டா(து)
அன்னவனும்‌ இதுவொழிய ஆக்க மாட்டான்‌
அசத்தனாம்‌ எனின்‌ அதுவும்‌ அவன்போல்‌ கித்தம்‌
முன்னவன்‌அ௮வி வூத்தைவிரித்‌ தெவையும்‌ ஆக்கும்‌
முதன்மைஅது கொடுத்ததென மொழஜிந்தி டாரே. 23

Si se le pregunta qué es este maya, la respuesta es que es la causa sustancial del universo. Para responder a la afirmación de que Dios y no Maya es tal causa, hay que decir que el mundo poco inteligente no puede surgir de la Inteligencia suprema. La pregunta puede tomar otro giro que cuál es la necesidad de un Dios si maya misma evoluciona en el mundo, para lo cual la réplica es que, para ser poco inteligente, maya no puede convertirse en formas y sustancias. Así que podemos decir que daña la omnipotencia de Dios no poder crear sin maya. El punto de vista correcto es que, si el maya es tan eterno como Dios, es Dios quien es el amo quien lo maneja para crear cualquier forma que él quiera y si no se le puede decir a los mayas que inviertan a Dios con su señorío.

படைத்ததொரு படியின்றுப்‌ பறவைபசு ஈரராய்ப்‌
பண்ணியதென்‌ முன்னைவிவைப்‌ பான்மை யென்பர்‌
அடுத்தவினை உளதாயின்‌ இறைஏன்‌ என்னில்‌
அசேதனம்மற்‌ றவையாவிக்‌ கமைத்த தாகும்‌
எடுத்தவினை உருவுறுவ நுயிரேல்‌ தானே
இருவினைக்குத்‌ தக்கவுடல்‌ எய்து மென்னில்‌
சடத்திரஞம்‌ அகர்த்தாவாய்‌ அறிவொன்‌ ஈறில்லாத்‌
தன்மையனுங்‌ கூடவொரு சங்கை யின்றே

Uno a menudo se pregunta por qué la creación no es homogénea, sino de diversas formas como los pájaros, las bestias y el hombre. La diversidad se debe a la naturaleza variada del karma pasado. Si el karma puede explicar la creación, por qué debería haber un Dios es otro asunto. Una vez más, la respuesta es que el karma en sí mismo es poco inteligente y para adaptarse a un karma variado, los cuerpos deben ser diseñados por el Ser inteligente. Si se dice que las almas inteligentes pueden ellas mismas cuerpos kármicos, está en contra del hecho de que las almas no tienen suficiente inteligencia libre para hacerlo. Por lo tanto, no hay razón para inferir que tal alma y la suma de las entidades poco inteligentes se unen debidamente (sin un Solo Dios que las una).

அல்லல்மிக உயீர்க்கவைதான்‌ அணைத்த தீசன்‌
அருவினைகள்‌ அருந்துதற்கோ வினையோ அன்றிச்‌
சொல்லிவரு மாயையேர அணுவை முந்தச்‌
சூழ்ந்ததெனும்‌ உரைமுதலோர்‌ தொடக்கி லார்பால்‌
ஒல்லைவரு மெனின்‌ உளதாம்‌ உயிருண்‌ டாவே
சீளதுமலம்‌ மலமுளதா ஒழிந்த வெல்லாம்‌
நெல்லின்முளை தவிடுமிபோல்‌ அனாதி யாக
நிறுத்திடுவர்‌ இதுசைவம்‌ நிகழ்த்து மாறே. 25

Si los cuerpos son unidos a las almas por Dios para hacerlas sufrir de las crecientes desgracias debido al karma inevitable, surge la pregunta de qué envolvió el alma primero, el karma o maya. No puede haber lugar para tal pregunta a menos que el karma o maya afecte al alma, no desde el principio, sino, en el intervalo de su curso de existencia. Mientras que el. el alma existe el vínculo de la ignorancia también existe con ella, y cuando esto existe los otros lazos de Maya y karma también permanecen con ella. Los tres enlaces son comparables al sonido, la envoltura y el germen de un grano de arroz y se dice que no tienen principio. Este es el punto de vista de Sivagamas.


Categories
Sivaprakasam Es

Principios generales – Primer sutra

பொது அதிகாரம்‌
முதற்‌ சூத்தீரம்‌

Divinidad

பலகலைஆ கமவேதம்‌ யாவையிலுங்‌ கருத்துப்‌
பதிபசுபா சந்தெரித்தல்‌ பதிபரமே அதுதான்‌
நிலவும்‌ ௮௬ உருவின்றிக்‌’ குணம்குறிக வின்றி
கின்மலமாய்‌ ஏகமாய்‌ நித்த மாகி
அல லுயிர்க்‌ குணர்வா௫ு அசல மால
அகண்டிதமாய்‌ ஆனந்த உருவாய்‌ அன்றிச்‌
செலவரிதாய்ச்‌ செல்கதியாய்ச்‌ அறிதாகிப்‌ பெரிதாய்த்‌
இகழ்வதுதற்‌ சிவமென்பர்‌ தெளிந்து ளோரே. 13

பதியிலக்கணம்‌

Es el objeto de todos los vedas y agamas que tratan con múltiples ciencias para exponer los conceptos de Dios, almas encadenadas y vínculos (Pati, Pasu y Pasam). De estos, La Trinidad es el más elevado. Va más allá de la distinción material de la forma y no tiene forma; No tiene calidad ni marca terminada; Todavía no está relacionado; Es uno y eterno. Es laenergización de la inteligencia de innumerables almas; Es inalterable e infinito; Su forma es la felicidad; Está por encima del ken (alcance) del pervertido; pero ese es el objetivo final del derecho de la mente; Se manifiesta en el más pequeño de los más pequeños y es el más grande de los grandes. Es auto-refulante; Es nombrado SIVAM por hombres de visión clara.


கீடுபரா சத்திகிகம்‌ இச்சா ஞானம்‌
… நிஹறைதிரியைதர அதனை நிமலன்‌ மேவி
காடரிய கருணைதிரு உருவ மாகி
நவின்றுபல கலைகாத விந்து வாதி
கூடுமொளி வளர்குடிலை மாயை மேவிக்‌
கொடுவினைகொள்‌ தனுகரண புவன போகம்‌
பீிடுபெற கிறுவி௮அவை ஓடுக்கு மேனி
பிறங்கியகிட்‌ களசகளப்‌ பெய்றி யாமே. 14

El poder supremo eterno de Dios se manifiesta como Amor, Sabiduría y Voluntad; y Dios en contacto con todos, toma la forma santa de la gracia impagable, y energizando el brillante brillante maya puro expansivo, causa la evolución de Nadam, Bindu y otras raíces puras y de palabra reales del conocimiento. Una vez más, al energizar a los mayas impuros, Causa y mantiene el gran desarrollo de los cuerpos, mentes, mundos y sustancias que son los canales del karma cruel- Con el tiempo, causa la involución de todos estos. El aspecto inmanente de Dios en relación con estos procesos se considera sin forma y formable, sin extremidades y lleno de miembros.


ஈங்குதுஎன்‌ றதுகடந்த இயல்பி னானும்‌
ஈறுமுதல்‌ நடுவெர்ன்று (பிலாமை யானும்‌
ஓங்கவளர்‌ ஞானம௰யன்‌ ஆத லானும்‌
உண்மைபிறாக்‌ கறிவரிய ஒருமை யானும்‌
கதாங்கரிய வெறுப்பினொடு விருப்பு மெல்லாம்‌
சார்வரிய தனிமுதல்வன்‌ ஆத லானும்‌
நீங்கலரும்‌ உயிர்க்குயிராய்‌ நிற்ற லானும்‌
நிறுத்திடுவன்‌ கினைந்தஉரு நிமலன்‌ தானே. 15

Dios es de una naturaleza más allá de identificar y especificar. Es sin principio, medio y fin. Está lleno de una inteligencia abrumadora y omnipresente. Es único en estar por encima de la comprensión de todos los demás.  Él es el único Señor a quien los amores intolerables y los disgustos no pueden alcanzar. Es la vida inseparable de todas las vidas y no está atada. Por lo tanto, puede tomar y energizar para sí mismo cualquier forma que quiera.


உலகமெலாம்‌ ஓருவனோ டொருத்தி பண த்த
உளதாகி நின்றளவில்‌ ஒடுங்கும்‌ பின்னு
மலாதனால்‌ உளதாகும்‌ உருவ மாறி
வருவதுபோ வதுசெல்வ ஜாத லானும்‌
அலைவில்‌௮சே தனமாயை ஆத லானும்‌
அணுக்களரு அடையும்‌௮அி விலாமை யாலும்‌
நிலவுகொ.டில்‌ மருவிஉரு கிற்ற லானும்‌
நின்றெவையும்‌ அளித்தீடுவன்‌ கிமலன்‌ தானே. 16

El universo adopta formas masculinas, femeninas y sin género. Perdura y sufre de involución en procesos de tiempo razonable. Posteriormente, sufre una re-evolución debido a los lazos de los cuales las almas deben ser liberadas. Las formas cambian, aparecen, se mueven y desaparecen. Maya, su base primordial es en sí misma inmóvil y poco inteligente – Las almas relacionadas no tienen la libertad intelectual de asumir formas por sí mismas y, sin embargo, se encarnan y hacen su trabajo. Es donc el ser supremo sin ataduras que es la causa móvil de todos.


கந்தமலர்‌ அயன்படைக்கும்‌ உலக மெல்லாம்‌
கண்ணன்‌௮அளித்‌ திடும்‌௮வைஎம்‌ கடவுள்‌ தானே
அந்தமுற அறித்திடுவன்‌ ஆத லாலே
அயன்‌ அரியும்‌ அவனறுயர்‌ அதிகர ரத்து
வந்தமுறை தன்தொழிலே மன்னுவிப்பன்‌ எல்லாம்‌
வருவிப்பன்‌ விகாரங்கள்‌ மருவான்‌ வானின்‌
முந்திரவி எதிர்முளரி அலர்வுறும்‌ஒன்‌ றலர்வான்‌
முகையாம்‌ஓன்‌ றஜொன்றுலரும்‌ முறையி னாமே. 17

Todos los mundos creados por el Brahma sentado en el loto están protegidos por Vishnu y su disolución final es por nuestro Dios, de modo que la creación y la protección están en su fin. Brahma y Vishnu son los agentes debidamente autorizados del Ser Superior cuya obra se hace a través de ellos y que es el verdadero autor de todo. Permanece inalterado por estas funciones, como el sol en el cielo frente al cual un loto resalta su cogollo, otro florece en su totalidad, y un tercero se desvanece y cae.


ஏற்றஇவை அரனருளின்‌ திருவீளையாட்‌ டாக
இயம்புவர்கள்‌ அணுக்கள்‌ இடர்க்‌ கடல்கின்றும்‌ எடு
ஊற்றமிக அருள்புரிதல்‌ ஏது வாக [த்தே
உரைசெய்வர்‌ ஓடுக்கம்‌இளைப்‌ பொழித்தல்‌ மற்றைத்‌
தோற்றமல பாகம்வரக்‌ காத்தல்‌ போகம்‌
துய்ப்பித்தல்‌ தீரோதாயீ நிறுத்த லாகும்‌
போ.ற்றலரும்‌ அருள்‌ அருளே யன்றி மற்றுப்‌
புகன்றவையும்‌ அருளொ.தியப்‌ புகலொ ஷஞதே. 18

Estas funciones que Dios ha tomado son el juego de Su Gracia, destinado a elevar las almas del mar de la miseria al asiento de la bienaventuranza duradera. El propósito de la involución es borrar las fatigas del nacimiento y la muerte. La re-evolución es hacer que los enlaces sean adecuados para la disolución. La protección significa hacer que las almas disfruten de los frutos del Karma; y la detección es estabilizarlos en tal placer. El acuerdo de felicidad inefable (en última instancia) es de hecho un claro acto de gracia, y las otras funciones también solo pueden atribuirse a la misericordia ornamental de Dios.


Categories
Sivaprakasam Es

Prólogo


சிவமயம்‌

திருச்சிற்றம்பலம்‌

கொற்றவன்குடி – உமாபதி சிவாசாமியர்‌

சிவப்பபிரகாசம்‌

ஒளியான இருமேவி உமிழ்தானம்‌ மீகமேவு
களியார வரும்‌ஆணை கழல்காளும்‌ மறவாமல்‌
அளியாளும்‌ மலர்தூவும்‌ அடியார்கள்‌ உளமான.

காப்பு

Verso benedictino

Iluminado y libre de pensamientos de karma severo se convertirá en el corazón de los devotos que nunca se olvidan de ensuciar las flores zumbando con abejas todos los días a los pies heroicos de la Deidad elefante cuya forma sagrada es la luz espiritual y que sale derramando el mosto de la sabiduría divina y dispensando el gozo supremo (para adaptarse a las almas).


பாயிரம்‌

Bailando Siva

ஓங்கொளியாய்‌ அருள்ஞான மூர்தீதி யாக
உலகமெலாம்‌ அளித்தருளும்‌ உமையம்மை காணத்‌
தேங்கமழும்‌ மலரிதழி திங்கள்‌ கங்கை
தஇகழரவம்‌ வளர்சடைமேற்‌ சேர வைத்து
நீங்கலரும்‌ பவத்தொடர்ச்சி நீங்க மன்றுள்‌
நின்‌ நிமையோர்‌ துதிசெய்ய நிருத்தம்‌ செய்யம்‌
பூங்கமல மலர்த்தாள்கள்‌ சிரத்தின்‌ மேலும்‌
புந்தியினும்‌ உறவணங்கிப்‌ போற்றல்‌ செய்வாம்‌. 1

சிவம்‌

En nuestras cabezas y corazones entretendremos, veneraremos y apreciaremos los hermosos pies de loto de Él, que es la fuente de la luz ascendente primordial, cuya forma es la gracia y la sabiduría, cuyas trenzas que se extienden son el asiento de las flores melosas de Konrai, la luna creciente, el Ganges y la serpiente brillante y que, con la intención de sacarnos de la interminable cadena de nacimientos, baila en la sala común de todas las almas en las melodías alegres de los ángeles, para deleitar el ojo de la Madre Uma, la protectora de todos los mundos.


Diosa Sivagami

பரந்தபரா பரையாதி பரன திச்சை
பரஞானம்‌ கிரியைபர போக ரூபம்‌
தருங்கருலே உருவாகி விசுத்தா சுத்தக்‌
தனுகரண புவனபோ கங்கள்‌ தாங்க
விரிந்தகபா தானங்கள்‌ மேவி ஒன்றாய்‌
விமலமாய்‌ ஐந்தொழிற்கும்‌ வித்தாய்‌ ஞாலத்‌(.து):
அரந்தைகெட மணிமன்றுள்‌ ஆடல்‌ காணும்‌
அன்னையருட்‌ பாதமலர்‌ சென்னி வைப்பாம்‌. 2

சத்தி

En nuestras cabezas recibiremos las flores gráciles de los pies de la madre que es el poder supremo omnipresente, la Primera Causa de todos, y la gracia, sabiduría y energía del Ser Supremo. Su forma es la misericordia divina que otorga (sobre las almas en forma) el marco de la felicidad suprema. Es laenergización de mayas puros e impuros a partir de los cuales se evoluciona el sustrato básico expansivo de todo tipo de cuerpos, mentes, mundos y sustancias. Ella es la energía muy polifacética y santa de Dios, la semilla de cinco grandes funciones de Él y el testigo presencial en el hermoso Salón de la Danza Divina destinado a cancelar las desgracias del mundo.


Dios Ganesa

நலந்தர நூல்‌ இருந்தமிின்‌ செய்யுட்‌ குற்றம்‌
நகண்ணாமை இடையூறு நலியாமை கருதி
இலங்குமிரு முழையருகு பொருதுவரி சிதறி
இணைவேல்கள்‌ இகழ்ந்தகயற்‌ கண்ணியொடும்‌ இறை
கலந்தருள வரும்‌ஆனை முகத்தான்‌ மும்மைக்‌ (வன்‌
கடமருவி யெனகிலவு கணபதியின்‌ அருளால்‌
அலர்நீ தாது கரமுனிவர்‌ பரவவளர்‌ கமலம்‌
அனையதிரு: வடியினணைகள்‌ நினைதல்‌ செய்வாம்‌. 3

விநாயகர்‌

Con el fin de llevar a cabo este trabajo en alto tamil, libre de defectos de metro y gramática, y para asegurar su terminación sin obstáculos y el uso adecuado, vamos a contemplar el par de pies rosados sagrados, floreciendo en gracia a la canción piadosa de los santos que son como las abejas,del elefante frente a ladeidad que es el Señor de las comunidades de ángeles y cuyo triple debe de la sabiduría brota como un torrente y que fue engendrado por Dios Siva y su esposa cuyos ojos de pez como, superando un par de lanzas en belleza y adornado con líneas rojas naturales, saltando como para hacer frente a la hoja brillante como joyas suenan de la oreja.


Dios Muruga

வளகிலவு குலஅமரர்‌ அதிபதியாய்‌ நீல
மயிலேறி வரும்‌ஈசன்‌ அருள்ஞான [தலை
அளவில்பல கலைஅ௮ங்கம்‌ ஆரணங்கள்‌ உணர்ந்த
அகத்தியனுக்‌ கோத்துரைக்கும்‌ ௮ண்ணல்விஐ
உளமருவு சூரனுரம்‌ எமதிடும்பை ஓங்கல்‌ [லெண்ணா
ஒன்றிரண்டு கூறுபட ஒளிஇகழ்வேல்‌ உகந்த
களபமலி கு.ஐமகள்்‌ தன்‌ : மணிமுலைகள்‌ கலந்த
கந்தன்மல ரடியிலைகள்‌ சிதை செய்வாம்‌. 4

௬ப்பிரமணியர்‌

Meditaremos en ambos pies de Dios Muruga que es el comandante de Devas de alto nacimiento de opulencia constante, el divino hijo de la gracia y la sabiduría montando el pavo real azul, el gurú espiritual de San Agastiya, bien versado en innumerables ciencias, escrituras y sus ramas, el héroe que está dispuesto a lanzar su lanza brillante y cortar por la mitad el pecho de Suran sin espíritu de su destreza , la colina de Krounja y mi miseria, y el amante que abrazó el hermoso cofre de la hija del cazador rebosante de masa fragante.


La línea de los gurús

தேவர்பிரான்‌ வளர்கயிலைல்‌ கரவல்‌ பூண்ட
திருந்து அவர்கணத்தோர்‌ செல்வர்‌ பாரிழ்‌
பாவியசத்‌ தியஞான தரிசனிகள்‌: அடிசேர்‌
பரஞ்சோதி மாமுனிகள்‌ பதியா வெண்ணெயி
மேவியசீர்‌ மெய்கண்ட. திறலார்‌ மாறு
விரவுபுகம்‌ அருணந்தி விறலார்‌ செல்வத்‌
தாவில்‌௮ருள்‌ மறைஞான சம்பந்தர்‌ இவர்‌இச்‌
சந்தானத்‌ தெமையாஞளாம்‌ தன்மை யோரே. 5

சந்தரனகுஈவர்‌

Señor Guru de los Devas sentado en el Monte Kailas, Nandhi el santo guardián de la colina alta, (Sanatkumara) una de las comunidades de discípulos de Nandi, Satyagnanadarisanigal de gran renombre que llega lejos en el mundo, el gran Paranjoti, el héroe de renombre San Meykandar de Tiruvennainallur, el ilustre San Arulnandhi de reputación inalterada, y San Marai-jnanasambandar dotado de las riquezas de la gracia impecable son nuestros maestros en esta línea de transmisión hereditaria de la  sabiduría espiritual.


Maraijnanasambandar

பார்திகம வளர்சாஈ வேதம்‌ மல்கப்‌
பராசரமா முனிமரபு பயில ஞானச்‌
சார்‌ பதர வர்தருளி எம்மை யாண்ட.
சைவசிகா மணிமருதத்‌ தலைவன்‌ அந்தண்‌
கார்மருவு பொழில்புடைசூழ்‌ மதில்மீதே மதியம்‌
கடவாமை நெடுங்கொடியின்‌ கரந்தகையும்‌ கடந்தைச்‌
சர்கிலவு மறைஞான சம்பந்தன்‌ எந்தை
தருவளரு மலரடிகள்‌ சென்னி வைப்பாம்‌. 6

மறைஞானசம்பந்தர்‌

En nuestras cabezas entretendremos la flor como pies de creciente belleza de nuestro padre espiritual Maraijnanasambandar de gloria eterna que es la joya de la corona del Saivismo. Para perpetuar el descenso de la sabiduría espiritual en la tierra, para la popularización de los muchos lados S amaVeda y la fama de la línea de la gran Parasara, vino al mundo y nos redimió. Nació en Marudur y prosperó en Pennagadam rodeado de arboledas de línea fría bordeadas de nubes, cuyas paredes fronterizas las altas banderas con sus flecos en forma de mano se levantaron y obstaculizaron el paso de la luna a lo largo del cielo.


El fondo de la obra

புறச்சமயத்‌ தவர்க்‌கருளாய்‌ அகச்சமயத்‌ தொளியாய்ப்‌
புகல்‌அளவைக்‌ களவாூப்‌ பொ ற்பணிபோல்‌ அபேதப்‌
பிறப்பிலதாய்‌இருள்வெவிபோ ற்பேதமும்சொற்பொருள்‌
பேதாபே தமும்‌இன்‌ றிப்‌ பெருநூல்‌ சொன்ன [போல்‌
அறத்திறனால்‌ விளைவதாய்‌ உடலுயிர்கண்‌ அருக்கன்‌
அறிவொளிபோல்‌ பிறிவரும்‌௮த்‌ துவித மாகம்‌
சிறப்பினதாய்‌ வேதாந்தத்‌ தெளிவாம்‌ சைவ
சித்தாந்தத்‌ திறன்‌ இங்குத்‌ தெரிக்க லுற்றும்‌. 7

நுதலிய பொருள்‌

Tenemos la intención de exponer aquí, las verdades del sistema Saiva Siddhanta, la esencia destilada del Vedanta, que es oscuro para los paganos y luminoso para los seguidores de las creencias internas y satisfacer las normas reputadas de la lógica, y que es notable por abogar por una unión adesperista (no dual) tan inseparable de Dios y el mundo como no justificará su identidad sustancial como oro y joyas de hecho, o su oposición como la luz y la oscuridad o cualquier relación mediana como la de la palabra y el significado. Tal unión será comparable en su unidad a la mezcla de cuerpo y alma y en su diversidad a la luz del ojo y la luz del sol y en su concomitancia al poder de conocimiento del alma y el poder de avistamiento del ojo, y será alcanzable como el fruto de un curso de práctica justa ordenado por grandes libros de sabiduría.


கூவகைஆ ருயிர்வர்க்கம்‌ மலத்தார்‌ கன்ம
கூலமலத்‌ தார்மூன்று முடையா ரன்றே
இவகமாம்‌ எனஉருவாய்‌ வந்து காதன்‌
திருநோக்கால்‌ பரிசத்தால்‌ திகழும்‌ வாக்கால்‌
பாவனையால்‌ மிகுநூலால்‌ யோகப்‌ பண்பால்‌
பரவிவரும்‌ ஓளத்திரியாற்‌ பாச நாசம்‌
மேவ௮ர௬ ளுதவும்‌அவுத்‌ திரியிரண்டு திறனாம்‌
வியன்கிரியை ஞானமென வீளம்பு மாறே. 8

தக்கை முறைமை

La suma total de todas las almas se clasifica en tres categorías, la primera consiste en los afectados únicamente por el vínculo de la oscuridad (el vínculo original), la segunda de los afectados por los lazos de la oscuridad y el karma, y la tercera de los afectados por los lazos de la oscuridad, el Karma y los mayas. Sobre el principio de mostrarse como amoroso (atrapando animales) el Señor viene a redimir al hombre afectado triplemente bajo la cubierta del hombre y le da la gracia necesaria para romper los lazos por medio de su santa mirada, tacto, palabra mística luminosa, fuerza de pensamiento, instrucción en las Escrituras y práctica yóguica y por la ejecución de la homa que será externa o interna. La primera se conoce como iniciación a través de la acción y la segunda iniciación a través del conocimiento.


வீரும்பியமந்‌ திராஇகாரம்‌ அர்ச்சனாஇ காரம்‌
மேவும்யோ காதிகாரம்‌ எனச்சமய விசேடம்‌
வரும்பொருவில்‌ நிருவாண மந்திரங்கள்‌ பதங்கள்‌
வன்னங்கள்‌ புவனங்கள்‌ தத்துவங்கள்‌ கலைகள்‌
வடக்க தொகைபதினொன்‌ ஹறெண்பத்தொன்‌ ழறைம்‌
மிரு. நாற்றோ .ருபத்து நாலாறு றைந்திற்‌ பலிர்தன்‌
பரந்தமெ.றி அறுவகையும்‌ ஒஓருவிகினை வரிதாம்‌
பரபதத்துள்‌ உயிர்வீரவப்‌ பயிற்று பன்றே. 9

Hay tres formas de iniciación; el primero conocido como Samayam califica a uno para el uso de Mantras, el segundo conocido como Visesha califica a uno para especializarse en ritos de adoración y práctica yóguica, y el tercero conocido como nirvana conduce en el camino de la sabiduría espiritual al ayudar al alma a limpiarse de los seis tipos de formas en que los frutos del Karma lo alcanzan. Dichos medios se encuentran en toda la región de Mantrams, pathams y letras en el por un lado y el de los centros mundiales (Bhuvanam), Tatwas y Kalais por el otro, Mantrams número once, pathams ochenta y uno y letras cincuenta y uno, y centros mundiales doscientos veinticuatro, tatwas treinta y seis y Kalais cinco.


இரியையென மருவுமவை யாவும்‌ ஞானம்‌
இடைத்தற்கு நிபித்தமெனக்‌. கிளக்கும்‌ உண்மைச்‌
சரியைகிரி யாயோகத்‌ தன்மை யோர்க்குச்‌
சாலோக சாமீப சாரூ பங்கள்‌
மருவியிடும்‌ உயர்ஞான மீரண்டாம்‌ மாரா
ல்மகல அகலாத மன்னு போதத்‌
திருவருளொோன்‌ ரொன்றதனைத்‌ தெளிய வோதும்‌
சிவாகமமென்‌ ற.லகறியச்‌ செப்பும்‌ நூலே. 10

Las Escrituras dicen que toda clase de actos piadosos conducen a la realización de la sabiduría espiritual. El verdadero sariya (servicio subsidiario), kiriya (ritos de adoración) y yoga conducen directa y respectivamente a Saloka (vivir en el cielo de Dios), Sameepa (vivir cerca de Dios) y Sarupa (alcanzar la forma de Dios) e indirectamente a la realización de la alta sabiduría. La sabiduría espiritual edificante es de dos grados uno es la gracia de Dios que está en su sabiduría eterna que toma el alma de manera duradera después de su redención de los vínculos invisitados y el otro es la clara sabiduría inculcada por las escrituras saiva que indican el camino a la realización de tal gracia.


தெரித்தகுரு முதல்வர்‌உயர்‌ சிவஞான போதம்‌
செப்பினர்பின்‌ பவர்புதல்வர்‌ சிவஞான இத்தி
வீரித்தனர்மற்‌ றவர்கள்திரு வடிகள்‌ போற்றி
விளம்பியநூல்‌ அவையிரண்டும்‌ விரும்பி கோக்கிக்‌
கருத்திலுறை திருவருளும்‌ இறைவன்‌ நூலும்‌
கலந்துபொது உண்மையெனக்‌ கருதி யானும்‌
அருத்திமிக உரைப்பன்வளர்‌ விருத்தம்‌ நூறும்‌
ஆசில்‌வப்‌ பிரகாசம்‌ ஆகு மன்றே. 11

நான்மரபும்‌ பெயரும்‌

El famoso Señor Gurú (San Meykandar) compuso el gran Sivagnanabotham y más tarde su hijo espiritual (San Arulnandi) extendió sus verdades en su obra Sivagnana Siddhi. Mi adoración se debe a sus pies santos. Estudié con entusiasmo ambos libros y reuní sus ideas con lo que fue revelado por la santa gracia en mi mente y las opiniones de Sivagamas sobre el tema, las condensé en una obra de cien versos progresivos en Virutha metro que consta de dos partes generales y especiales accionadas por mi intensa ambición; e incluso mi trabajo tomó forma como impecable Sivaprakasam.


Atractivo para los lectores

தொன்மையவாம்‌ எனும்ளவையும்‌ ஈன்றாகா இன்று
தோன்றியநூல்‌ எனும்‌எவையும்‌ இதரகா துணிந்த
நன்மையினார்‌ நலங்கொள்ளணி பொதியுமதன்‌ களங்கம்‌
நவையாகா தெனஉண்மை ஈயந்‌இடுவர்‌ நடுவாக்‌
தன்மையினார்‌ பமமைஅழ காராய்ந்து தரிப்பர்‌
தவறுகலம்‌ பொருளின்கட்‌ சார்வாராய்ந்‌ தறிதல்‌
இன்மையினார்‌ பலர்புகழில்‌ ஏத்துவர்ஏ திலருற்‌ [லரே.
றிகம்ந்தனரேல்‌ இகழ்ந்திடுவர்‌ தமக்கெனவொன்றி. 12

அவையடக்கம்‌

No todo lo que es antiguo puede considerarse bueno (solo por su antigüedad) y no todos los libros que salen hoy en día pueden considerarse enfermos debido a su novedad. Los hombres se han comprometido a buscar el bien en todo no será el espíritu de polvo que cubre una hermosa joya, sino que sólo apreciar su verdadero valor. Personas de calibre medio estudiará y dará la bienvenida a la belleza y antigüedad de una obra. Los hombres que no tienen la capacidad de juzgar los defectos, las excelencias y el trabajo sustancial de una producción la alabarán, si muchos la admiran, y la condenarán al mismo tiempo cuando escuchen a otros hablar mal de ella, porque no tienen opinión para sí mismos.