Comment fonctionnent les Reals
தத்துவங்கள் காரியப்படும் முறைமை
இததகைமை இறைஅ௫ுளால் உயிர்அறியும் அறிவுக(கு)
ஈடாக வாடாதே ஈரிரண்டில் உரைத்த
வித்தைமுகல் ஐவரான் விளங்கு ஞானம்
மேவியிடும் என உரைப்பர் அசுத்த மாயை
வைத்தகலை தான்ரோால மாலம்சிறிதே நீக்கி
மருவும்வகை தெரிவிக்கும் வாயில்களின்’ பயனைப்
புத்திதர வித்தையிடை மின்றறிவை உயிர்க்குப்
பொருந்இயிடும் வசைபுணரும் புனிதசத்தி புணர்ந்தே. 39
Les quatre étapes par lesquelles le mot est infailliblement développé pour permettre à l’âme de connaître les choses dans la mesure de sa capacité karmique sont dues en fin de compte à l’action du pouvoir divin. Avec l’aide de ceux-ci et de ceux des cinq seigneurs des cinq purs réels qui dynamisent d’autres tatwas, la connaissance est dite revenir à la maison à l’âme. Le réel de Kalai évolué à partir de maya impur met de côté le lien original un peu et accélère l’âme. Le réel de Vidya (« intimation ») transmet à l’âme le savoir-faire transmis par l’intellect et dérivé des sens. Ces réalités agissent à force du pur sakthi divin qui les actionne.
பேசரிய அராகம்தம் கன்மத்துக் கீடாப்
பெற்றதனில் ஆசைதனைப் பெருகுவிக்கும் நியதி
தேசமிகும் அரசர்தரும் ஆணை செய்தி
செய்தவரைத் துய்ப்பிக்கும் செய்கை போல
நேசமுறு தம்கன்மம் நிச்சயித்து நிறுத்தும்
நிகழ்காலம் கழிகாலம் எதிர்கால மென்றே
ஓசைதர வருங்காலம் எல்லைபலம் பு.துமை
உறுவிக்கும் இறைசத்தி உடனாய் நின்றே. 40
Le véritable aragam (inclination) augmente le désir dans les choses obtenues par l’âme selon son karma. Le réel du destin (niyathi) s’approprie les fruits du karma à son auteur tout comme le souverain qui ordonne que les fruits de l’action soient récoltés par le faiseur. Le réel du temps (kala) qui prend la forme du passé, du présent et de l’avenir fait vivre à l’âme la limite de l’action, réalise ses fruits et ressent une nouveauté dans les choses à venir. Tous ces réels agissent par la puissance divine qui est derrière eux.
ஐவகையால் உறுபயன்கள் நுகரவருங் காலம்
அதுபுருட தத்துவமென் றறைந்திடுவர் அறிந்தோர்
மெய்வகைய கலாசுத்தி தனின்இதற்கும் சுத்தி
மேவியிடும் வகைதானும் விரும்பியநால் வீளம்பும்
செய்வகையின் தொடர்ச்சியிங்குத் தோன்றுவிக்மும் குண
சேர்வுபுரி பிரகிருதி இரிகுணமாம் அவைதாம் [த்தின்
இவ்வகையிற் சாத்துவித ராசததா மதமாய்
இயம்புவர்கள் ஒன் மிரண்டு குணம்பு.ற்க உடைத்தே. 41
La condition de l’âme en combinaison avec les cinq reals mentionnés ci-dessus qui l’tendent à l’expérience mondaine est nommée comme la réalité de « Purusha » par les érudits. Dans les cérémonies de purification de Kalais telles qu’elles sont situées dans différentes parties du corps, il est fait référence à la purification de ce ainsi dans les Écritures. Le réel de Mulaprakriti a en elle la combinaison embryonnaire des Gunas qui produisent la suite du karma passé. Les Gunas sont de trois sortes à savoir, Satwic, Rajasic et Thamasic (qui représentent respectivement les aspects agréables, désireux et tristes du tempérament). Chacun a deux qualités distinctes.
அலஇூல்குணாம் பிரகாசம் லகுதைவியா பிருதி
அடர்ச்சிமிகுங் கவரவம்௮ நியமம்இவை அடைவே
நிலவீயிடும் மும்மூன்றும் உயிரொன்றில் கலந்தே
நிற்கும்இவை நிறைபுலனின் பயன்எவையும் கவரும்
குலவிவரு போகங்கள் இடமா மாஞுக்
குறைவீல்தளி யாம்அலகில் பபுலனிடத்தின் ஒருமை
பலவகையும் உடை.யதாய்ப் பரனருளாற் புர்தி
பஞ்சாசற் பாவகமும் பண்ணுவிக்குர் தானே. 42
Les aspects de Guna sont innombrables. Luminosité et douceur sont les traits distincts de Satwic Guna. Le mouvement et l’effort distinguent le Rajasic Guna. La fausse vanité et l’irrégularité sont Thamasic Gunas, et leurs modifications sont de neuf en nombre. Tout cela affecte chaque âme. Le tamasic Guna attire à l’âme les usages d’objets extérieurs. Le Rajasic guna déplace l’âme à leur jouissance et la guna satwic donne une illumination complète immuable. Le réel de Buddhi (intellect) unifie les innombrables objets de la connaissance de diverses manières et à l’aide de la puissance divine, il donne lieu à cinquante sortes de manifestations et plus encore.
ஆனதனு வதனிலுறும் அகிலனையும் இயக்கி
ஆங்காரம் நீங்காத அகந்தைக்கு வித்தாய்
யானலது பிறரொருவர் எனையொப்பார் புவீயின்
இல்லையெனும் இயல்பினதாய் இந்திரியம் புலன்கள்
தாம்நுகரும் அளவில்அதின் முக்தியுறும் இச்சை
தானுருவாய்ச் சங்கற்ப சதாகதியும் தந்து
மானதமா ஸனதுகநிற்கும் சிந்தைநினை வையம்
வந்துதரு மனமொ.நிய வகுப்பொ னஞாதே. 43
Le réel de l’ahankara est la force motrice derrière le processus de respiration dans le corps et est la cause de l’égoïsme démesuré qui quitte à peine l’âme. C’est la volonté qui anime l’action des sens. Le réel de l’esprit sous forme de désir pousse les sens à mettre la main sur des objets. Sa fonction est la pensée et le mouvement perpétuel. Son aspect d’investigation et de doute est connu sous le nom de Chittam.
சொன்னமுறை செவிதுவக்கு கோக்கு நாக்குத்
துண்டம்இவை ஐந்திற்கும் தொகுவிடய மாக
மன்னியசத் தப்பரிச ரூபரச கந்தம்
மருவியிடும் இவை௮டைவே வாக்குப் பாதம்
பின்னர்வரு பாணிமிகு பாயுவினோ டுபத்தம்
பேசலுறும் ஐந்திற்கும் பிறங்கொலிகொள் வசனம்
உன்னரிய கமனதா னவிசர்க்கா னந்தம்
உற்றதொழில் பெற்றிடுவ துண்மை யாமே. 44
Les cinq sens déjà mentionnés qui sont respectivement situés dans l’oreille, la peau, l’œil, la langue et le nez perçoivent le son, le toucher, la forme, goût, et l’odeur dans l’ordre. Les réalités de l’action se situent dans la bouche, le pied, la main, les excréteurs et les organes sexuels ont pour fonction de provoquer la parole, la marche, la manipulation de l’éjection, et le plaisir.
மூந்தியஜம் பூதங்கள் வானாதி யாக
முயங்கயெரற் செவிகாசி கண் காமெய்ம் முறையால்
இர்தவயி னின்றுவரும் ஐம்புலனும் உயிர்தாம்
எய்தும்வகை தம்முருவின் இலங்கியிடும் புறத்து
வந்தடைய இடங்கொடுக்கும் நிரந்தரமாய் வானம்
வாயுமிகச் சலித்தெவையுந் இரட்டும்தீ வெம்மை
தந்தவைசட் டொன்றுவிக்கும் நீர்குளிர்ந்து பதமே
தரும்்உரத்துத் தரிக்குமிகு தரணி தானே. 45
Les cinq éléments (déjà mentionnés) commençant par l’éther s’attachent à l’oreille, à la peau, à l’œil, à la langue et au nez et la perception des objets de sens par l’âme restant dans le corps. Dans le monde extérieur éther accueille en permanence les autres éléments; l’air provoque le mouvement et l’entassement des choses; le feu chauffe et les unifie; l’eau refroidit et adoucit les choses; et la terre, l’élément principal, durcit et porte des objets.
இந்கிரையின் ஐந்துசுத்தம் ஏ.ம்சுத்தா சுத்தம்
எண்மூன்றும் அசுத்தமெனும் இவைமுப்பத் தாழும்
மன்னியதத் துவங்களிடை மயங்கிறெடும் துயர்தாம்
மருவும்உரு நிலையிய வரும்பொழுது வரியார்
பன்னகம்௮ண் டசம்கனவு படர்வகையே முன்னம்
பகரவரும் கலாதிநிலை பரவியசூக் குமமாம்
தன் உருவில் அணைந்துபயன் அருந்திஅரன் அருளால்
குரையினிடை வருமென்று சாற்றும் நரலே. 46
Il y a donc trente-six reals, cinq purs, sept mixtes et vingt-quatre impurs. Empêtrée au milieu de ces réalités, l’âme subit un long cours de misère et quand elle quitte le corps, elle le jette comme un serpent jette son marécage, et comme le jeune oiseau brise à travers l’œuf et souffre d’un changement de personnalité comme dans un rêve. Même si le corps patent est jeté de l’âme s’attache au corps subtil persistant, dont kalai et les tatwas comme sont des parties constitutives, et se rend dans d’autres régions et après avoir récolté les fruits du karma là-bas, il revient sur terre par la volonté de Dieu. ceci est la vue des Écritures.
தோற்றியிடும் ௮ண்டசங்கள் சவேதசங்கள் பாரில்
துதைந்துவரும் உற்பிசம் சராயுசங்கள் நான்இன்
ஊற்றமிகு தாவரங்கள் பத்தொன்ப தென்றும்
ஊர்வபதி னைந்தமரர் பதினொன்றோ டுலவா
மாற்றளுநீர் உறைவனநம் பறவைகள் காற் காலி
மன்னியிடும் பப்பத்து மானிடர் ஒன் பதும
ஏற்றியொரு தொகைஅதனில் இயம்புவர்கள் யோனி
எண்பத்து நான்குநூா முயிரமென் றெடுத்தே. 47
Les sources de naissance sont de quatre sortes, à savoir l’œuf, la sueur, les racines végétales et l’utérus. Et les catégories d’êtres vivants sont sept en nombre chacune d’entre elles a de nombreuses variétés biologiques. Le règne végétal compte 190 000 variétés. De la création rampante il y en a quinze cent mille. Des êtres célestes onze cent mille. Les créatures dans l’eau, les oiseaux de l’air et les bêtes sur terre comptent chaque cent mille. L’humanité tombe en neuf cent mille, de sorte que tous les sept composent un total de quatre-vingt-quatre cent mille variétés.
Sudhavadhai
இனையபல பிறவிகளின் இறந்துபிறம் தருளால்
சுத்தாவத்தை
இருவினைகள் புரிந்தருந்தும் இதுசகலம் அகலா
மூனமருவும் இருபயனும் ஒருகாலத் தருந்த
முந்துநுக ருந்துபயன் அந்தமுற வந்த
வினையும்எதிர் வனையும்முடி வினைஉதவு பயனால்
நேராக நேராதல் மேவுங் கால்முற்
சினஈருவு திரோதாயி கருணை யாத்
திருந்தியசத் திரிபாதந் திகழுமன்ற. 48
L’état de naissances et de décès dans ces catégories, de faire des actes karmiques et de récolter leurs résultats par la volonté de Dieu, est l’état incarné de l’âme. Lorsque le stock de karmas passés attachés à l’âme, l’ensemble des karmas relatifs à la naissance actuelle et au groupe du karma naissant pour l’avenir sont tous équilibrés de la même manière afin d’être terminés en une seule naissance, en raison de l’attitude indifférente de l’âme à cet égard, la puissance de projection de Dieu, indignée jusqu’ici, se transforme en la grâce douce de Dieu, dont l’impact sur l’âme a lieu en conséquence.
Chute de la grâce
நாடியசத் இறிபாதம் காலு பாதம்
சத்திநிபாதம்
ஈண் ணுவகை எண்ணரிய ஞான பாதம்
கூடுமவர் தமக்குணர்வாய் நின்ற ஞானக்
கூத்தன்ஒரு மூறர்த்திகொடு குறுகி மோகம்
நீடியகே வலசகலம் நிகழா வாறு
நிறுத்திமலம் அறுக்கும்இது நிலையார் சுத்தம்
கேடில்புகழ் தரும்சரியை கிரியா யோகக்
கேண்மையரேல் இவைஉணர்த்தக் கிளக்கும் நூலே. 49
La dite Chute de la Grâce Divine est de quatre grades- À l’âme? de la plus haute qualité, qui sont aptes à recevoir la sagesse spirituelle, Dieu, qui a été leur lumière intérieure, apparaît directement sous une forme visible comme Guru, coupe leurs liens, arrête la récurrence de l’état solitaire et incarné et inaugure l’état pur de l’existence. Ces vérités devraient être révélées, selon le point de vue, des Écritures, à ceux qui ont été formés dans les chemins Charya, kriya et yoga.
Types d’absolution
அரிவையரின் புறுமுத்தி கந்த மைந்தும்
முத்தி பேதங்கள்
அறுமுத்தி திரிகுணமும் அடங்கு முத்தி
விரிவுவினை கெடுமுத்தி மலம்போம் முத்தி
விக்கிரக நித்தமுத்தி விவேக முத்தி
பரவுழுயிர் கெடுமுத்தி சித்தி முத்தி
பாடாண முத்திஇவை பழிசேர் முத்தி
இிரிமலமும் அகலவுயிர் அருள்சேர் முத்தி
திகழ்முத்தி யிதுமுத்தித் இறத்த தாமே. 50
Divers objectifs visent, comme absolution, différentes croyances. Ce sont les plaisirs des femmes, l’anéantissement de cinq catégories d’expériences, la subjugation de trois gunas, la destruction du karma, la simple dissolution des liens, l’immortalité du corps, la réalisation du soi, l’anéantissement de l’âme, la réalisation de siddhis et l’amortissement de la conscience comme dans une condition pétrifiée. Tous ces éléments sont de nature blâmable. La réalisation du bonheur suprême par la réalisation de la grâce divine à la suite de la dissolution de trois liens est la plus haute et irréprochable de toutes.